fc2ブログ

ボールを奪う

少し前の話になりますが、7月に女子サッカーワールドカップで、アメリカが優勝しましたね。

その試合をアメリカで見ていたときに、相手チームがボールを奪うことに、dispossess という単語が使われていて、言われてみれば、possess に対して、dis + possess なので分かりやすいのですが、私は初めて気づいたように思います。

日本語でも「ポゼッション」という言葉が使われ、これはボールを持っている状態で 「支配率」 ということですね。

その反対の dispossess は、「ボールを奪う」 ということになりますね。

dispossess は、少しフォーマルな感じのする語で、アメリカ英語なら次のように、 steal と言う方が一般的かもしれません。

She stole the ball from the midfielder.
(彼女はミッドフィールダーからボールを奪った。)

また、dispossess は、「土地や財産などを取り上げる」 という意味があり、dispossess someone of ~ (誰かから~を奪う) という使い方ができ、次のように使います。

She dispossessed the nobles of their land.
(彼女は、貴族から土地を取り上げた。)

サッカーの場合は、次のように使うことができます。

The player was dispossessed (of the ball ) from behind.
(そのプレーヤーは後ろからボールを奪われた。)

なでしこジャパンは残念でしたが、オリンピックではがんばってほしいですね。


unsettled の使い方

少し前に読んでいた記事の中に次のような文があり、unsettled という語の使い方が気になりました。

Kihira, the favorite to win the world title next month in Saitama, looked unsettled in victory, landing just a single triple axel in the triumph.

(来月、埼玉の世界選手権での優勝最有力候補である紀平は、トリプルアクセルを一度だけ成功させ、勝利において動揺しているように見えた。)

こんな風に unsettled が使われるのに、初めて出会いました。

settle は、「問題などに決着をつける、落ち着かせる、定住する」 などいろいろな意味がありますね。

settle down という形で、次のように使われるのをよく聞きます。

Give me a call when you settle down.
(落ち着いたら、電話してください。)  

これは、引っ越しをした後や、旅行から帰ってきたばかりなど、ちょっと立て込んでいる人に対しても使えますね。

settle には、「落ち着く」という意味がありますが、語源を見ていると、Middle English (中英語)の setle = seat (いす)ということで、座らせるということから、落ち着かせるということになるようです。

辞書を見ると、settle は、「長椅子、ベンチ」 という意味も載っています。

そして、settle に un が付くと、「落ち着かない」ということになり、unsettled は、形容詞としていろいろな状況で使える語のようです。

上記の紀平さんの文の unsettled についてもどのように訳そうかと少々悩みましたが、「動揺して」としてみました。

unsettled は、uneasy (不安な、心配な)とも置き換えられますね。

例えば、夜に一人でいるときに、他の部屋から物音が聞こえたりしたら、You felt unsettled / uneasy. ということになりますね。

After many years, the matter was still unsettled.
(長年経ったが、その問題はまだ決着がついていなかった。)   
このように、物事が決着していないという場合も、不安材料にもなりますね。

unsettled は、他にも、「社会や状況が不穏な」、「天気などが不安定な」 のような意味でも使えます。

いずれにしても、unsettled は、不安な落ち着かない状況を述べる言葉ですね。


unqualified は、「資格がない」だけではない

私がよく知っている unqualified は、「資格のない、無資格」という意味で、次のように使われます。

You are unqualified to teach at a public school.
(あなたは、公立学校で教える資格がない。)

ところが、次のような、unqualified を、新聞記事の中で見つけました。

セリーナ ウィリアムスが、試合中に審判に暴言を吐いたことについてのもので、かなり古い記事で失礼します。

Refuse to officiate Williams' matches until she has issued an unqualified apology to Ramos.
(ウィリアムスが、ラモスへの全面的な謝罪をするまで、彼女の試合の審判を務めることを断りなさい。)

このような unqualified は、「全面的な、制限のない、まったくの」という意味で、complete と同義語です。

「資格がない」というのは、理解しやすいのですが、「制限がない、まったくの」というのは、どういうことか、少し悩んでしまいました。

調べてみると、qualify は、もともとは、「何かに particular quality = 特別な性質を持たせる」という意味で、limit = 制限するという意味へと広がるようです。

制限するという意味に、否定の un が付いて、「制限のない、まったくの」という意味になるわけですね。

そして、qualify には、「particular quality necessary = 必要な特別の性質を与える」 という意味が加わり、資格を与えるという意味へとつながるのでしょう。

スポーツでは、qualifying match は、「予選」のことで、決勝へ進むための資格を得る試合ということですね。

qualifier は、「有資格者」以外に、「予選通過者」という意味もあります。

そして、disqualify は、「失格させる」ということで、資格を奪うということです。

言葉は、広がっていくものですね。。


見た記憶を消す

最近は、man bun という男性のおだんごヘアが流行していて、たまに見かけます。

man bun のようなヘアスタイルは、若い男性には似合う人もいますが、年配の男性には、ちょっと無理があるかもしれません。

先日の新聞の漫画の中で、自分の上司が man bun にしているところを想像してしまい、それが頭から離れないという場面がありました。

そこで、使われていたのが、unsee という単語です。

I can not unsee it.
(見た記憶が消せない。)  のように使います。

un + see で、「恐ろしいものや、見たくないものなどを見た記憶を消す」という意味です。 見なかったことにするという感じでしょうか。

そのまま、I can not erase my memory. のようにも言えますが、unsee というのも、ちょっとしゃれた言い方だなあと思います。

以前、unsay (言わなかったことにする)についても書きましたが、unsee も一緒に覚えておくといいですね。


unfortunate は、unlucky だけではない

先週の金曜日に、息子の通うハイスクールで、とんでもないことが起こりました。

結局、いたずらだったのですが、三人の生徒が、「マスクをして銃を持った男が学校にいる。」と、先生に連絡したのです。
今の世の中、どこで何が起こっても不思議ではないので、学校側は、警察に連絡し、学校は、lockdown になりました。

lockdown とは、教室にカギをかけて、電気を消し、生徒は教室のコーナーで静かに待機するということです。

SWAT team (警察の特殊部隊)や救急車まで学校へ来て、周辺が重々しい雰囲気になり、生徒は全員、身体検査をされて、両手を上げながら、順番にグラウンドへ避難していました。

学校中を調べた結果、銃は見つからず、三人の生徒の悪ふざけだったと判明し、その生徒たちは逮捕されました。

この事件の新聞記事の見出しが、次のようになっていました。

3 students arrested after 'unfortunate prank' led to lockdown
(ロックダウンとなった悲しむべき悪ふざけで、三人の生徒は逮捕された。)

このような unfortunate は、unlucky 「不運な」では、意味が通じないですね。

unfortunate には、「適切でない、(不適当なため)遺憾な、残念な、悲しむべき」のような意味もあります。

It is unfortunate that she said such a thing.
(彼女がそんなことを言ったとは、残念なことだ。)のように言えます。

prank (いたずら)というのは、もっと気楽な笑えるようなものであるべきだと思います。 このような事件は決しておもしろいものではなく、誰も傷つくことがなかったからよかったものの、三人の生徒には深く反省してほしいものです。

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク