親の七光り
スティーブジョブズの娘さんの本、Small Fry が出版されることについての新聞記事を読みました。
スティーブジョブズと言えば、アップル社の共同設立者で、すばらしい実業家、技術者として知られていますが、娘さんとの関係は、必ずしもうまくいっていたとは言えないようです。
娘さんの名前である Lisa という名前のコンピュータがあるようですが、スティーブジョブズは、娘さんには、彼女の名前から付けたものではないと言ったそうです。
そのことについて、彼女は次のように考えているようです。
She insists - he was teaching her "not to ride on his coattails.
(彼は、彼の成功に便乗して活躍しないように、彼女に教えようとしていたと、彼女は、断言している。)
ride on one's coattails や、ride on the coattails of someone で、「.....の成功に便乗して、.....の後を追って、.....の助けを得て、活躍する」というような意味です。
つまり、コネを利用して成功することです。
そして、そのコネが親の場合、親の七光りとなるとも言えそうですね。
coat の tails (すそ)は、二つに分かれていることが多いので、coattails と複数形になっています。
長いコートのすそに、誰かが乗っているイメージですね。
誰かのコートに乗っていくよりも、自分自身のコートを着て、成功してほしいと、スティーブジョブズは願っていたのでしょうか。。
スティーブジョブズと言えば、アップル社の共同設立者で、すばらしい実業家、技術者として知られていますが、娘さんとの関係は、必ずしもうまくいっていたとは言えないようです。
娘さんの名前である Lisa という名前のコンピュータがあるようですが、スティーブジョブズは、娘さんには、彼女の名前から付けたものではないと言ったそうです。
そのことについて、彼女は次のように考えているようです。
She insists - he was teaching her "not to ride on his coattails.
(彼は、彼の成功に便乗して活躍しないように、彼女に教えようとしていたと、彼女は、断言している。)
ride on one's coattails や、ride on the coattails of someone で、「.....の成功に便乗して、.....の後を追って、.....の助けを得て、活躍する」というような意味です。
つまり、コネを利用して成功することです。
そして、そのコネが親の場合、親の七光りとなるとも言えそうですね。
coat の tails (すそ)は、二つに分かれていることが多いので、coattails と複数形になっています。
長いコートのすそに、誰かが乗っているイメージですね。
誰かのコートに乗っていくよりも、自分自身のコートを着て、成功してほしいと、スティーブジョブズは願っていたのでしょうか。。
スポンサーサイト