リタイアしても unretire
年配の女性が退職後にスーパーで働き始めたという話が、テレビのニュースで流れていました。
食料品からガソリン代など全て値上げになり、生活が苦しくなり働かざるをえなくなったということで、そのようなシニア世代の人も増えているようです。
そのような人たちのことを、unretire という語を使って表現していました。
unretire は、un + retire なので意味は想像できるのですが、そのような語があったのは知りませんでした。
unretire の意味は次の通りです。
to return to work after having taken retirement
(退職した後に、仕事に復帰すること)
次のように使われています。
Many older Americans who have retired from their previous jobs are returning to the workforce, a process some are calling "unretiring."
(前の仕事を退職した多くの高齢のアメリカ人が仕事に復帰しており、そのような行為は unretiring と呼ばれることもある。)
次のような見出しもあります。
Tom Brady unretires: NFL community reacts to Brady's stunning return to NFL
(トム ブレイディ復帰 : ブレイディの NFL への驚くべき復帰に NFL コミュニティが反応を示す)
トム ブレイディのように、スポーツ選手が経済的な理由ではなく現役復帰する場合もありますね。
ところで、unretire という語を眺めながら、退職せずに働き続けている場合には使えないのかなあと思い調べていると、オンライン辞書の macmillan dictionary にはそのような意味を載せていました。
to continue working after you have reached the age when you can officially retire
(正式に退職できる年齢に達した後に働き続けること)
ということは、People are unretiring. という文なら、
① 退職後に仕事復帰している ② まだ退職せずに働き続けている
①②のどちらの意味にもなるということになりますが、macmillian dictionary の定義はイギリスの2015年のものとのことで、イギリスとアメリカで unretire の使われ方が違うのか、また年代によって使われ方が変わってきたのか、よく分かりませんでした。
Retirees are unretiring (退職者たちは仕事復帰している。) というように、unretire は、現在のアメリカのニュースでは退職後の仕事復帰という意味で使われています。
でも、実際の会話では、He was retired, but is working again. のように言う方が分かりやすくていいですね。
食料品からガソリン代など全て値上げになり、生活が苦しくなり働かざるをえなくなったということで、そのようなシニア世代の人も増えているようです。
そのような人たちのことを、unretire という語を使って表現していました。
unretire は、un + retire なので意味は想像できるのですが、そのような語があったのは知りませんでした。
unretire の意味は次の通りです。
to return to work after having taken retirement
(退職した後に、仕事に復帰すること)
次のように使われています。
Many older Americans who have retired from their previous jobs are returning to the workforce, a process some are calling "unretiring."
(前の仕事を退職した多くの高齢のアメリカ人が仕事に復帰しており、そのような行為は unretiring と呼ばれることもある。)
次のような見出しもあります。
Tom Brady unretires: NFL community reacts to Brady's stunning return to NFL
(トム ブレイディ復帰 : ブレイディの NFL への驚くべき復帰に NFL コミュニティが反応を示す)
トム ブレイディのように、スポーツ選手が経済的な理由ではなく現役復帰する場合もありますね。
ところで、unretire という語を眺めながら、退職せずに働き続けている場合には使えないのかなあと思い調べていると、オンライン辞書の macmillan dictionary にはそのような意味を載せていました。
to continue working after you have reached the age when you can officially retire
(正式に退職できる年齢に達した後に働き続けること)
ということは、People are unretiring. という文なら、
① 退職後に仕事復帰している ② まだ退職せずに働き続けている
①②のどちらの意味にもなるということになりますが、macmillian dictionary の定義はイギリスの2015年のものとのことで、イギリスとアメリカで unretire の使われ方が違うのか、また年代によって使われ方が変わってきたのか、よく分かりませんでした。
Retirees are unretiring (退職者たちは仕事復帰している。) というように、unretire は、現在のアメリカのニュースでは退職後の仕事復帰という意味で使われています。
でも、実際の会話では、He was retired, but is working again. のように言う方が分かりやすくていいですね。
スポンサーサイト