腕 と 脚
新聞の折り込み広告の中に、ペルシャ絨毯の広告があり、きれいなデザインだったので見ていました。
夫に見せると、次のように言いました。
Yes, it's beautiful but costs an arm and a leg.
(そうだね、きれいだけど、相当高いだろう。)
cost an arm and a leg は、「相当なお金がかかる」という慣用句です。
他にも、charge an arm and a leg 「相当なお金を請求する」や、pay an arm and a leg 「相当なお金を支払う」 のようにも使えるようです。
an arm and a leg は、文字通りに考えると 「腕と脚」 ですね。 それが、とても高価だという意味で使われていますが、この表現は第二次世界大戦後に使われ始めたようです。
戦争で腕や脚を失った兵士から、腕や脚のような大事なもの、そこから高価なものということになるようです。
値段がつけられるようなものではない腕や脚だからこそ、それだけ高価なものということになるのでしょうか。
ペルシャ絨毯も高くて手が出ませんが、それでもペルシャ絨毯の値段のことを言うのに、腕や脚というのはちょっと大げさな表現だなあと思いました。 通常は、very expensive で十分だと思いますが、表現の一つとしては覚えておいてもいいですね。
そして、right arm (右腕)は、日本語でも同じように、「頼りになる人、腹心」という意味ですね。
また、次のようにも言えます。
I would give my right arm for Billy Joel concert ticket.
(ビリージョエルのコンサートチケットが手に入るなら何でもする。)
give one's right arm は、「~するためには、~を手に入れるためには右腕さえも差し出す、何でもする、全力を尽くす、大きな犠牲を払う」 ということです。
心身の健康ほど大事なものはありませんが、人間の体の重要な部分を使って、ちょっと大げさに表現することがあるようですね。
夫に見せると、次のように言いました。
Yes, it's beautiful but costs an arm and a leg.
(そうだね、きれいだけど、相当高いだろう。)
cost an arm and a leg は、「相当なお金がかかる」という慣用句です。
他にも、charge an arm and a leg 「相当なお金を請求する」や、pay an arm and a leg 「相当なお金を支払う」 のようにも使えるようです。
an arm and a leg は、文字通りに考えると 「腕と脚」 ですね。 それが、とても高価だという意味で使われていますが、この表現は第二次世界大戦後に使われ始めたようです。
戦争で腕や脚を失った兵士から、腕や脚のような大事なもの、そこから高価なものということになるようです。
値段がつけられるようなものではない腕や脚だからこそ、それだけ高価なものということになるのでしょうか。
ペルシャ絨毯も高くて手が出ませんが、それでもペルシャ絨毯の値段のことを言うのに、腕や脚というのはちょっと大げさな表現だなあと思いました。 通常は、very expensive で十分だと思いますが、表現の一つとしては覚えておいてもいいですね。
そして、right arm (右腕)は、日本語でも同じように、「頼りになる人、腹心」という意味ですね。
また、次のようにも言えます。
I would give my right arm for Billy Joel concert ticket.
(ビリージョエルのコンサートチケットが手に入るなら何でもする。)
give one's right arm は、「~するためには、~を手に入れるためには右腕さえも差し出す、何でもする、全力を尽くす、大きな犠牲を払う」 ということです。
心身の健康ほど大事なものはありませんが、人間の体の重要な部分を使って、ちょっと大げさに表現することがあるようですね。
スポンサーサイト