fc2ブログ

ブローチ

先日テレビで 「レッドオクトーバーを追え」 という映画を見ていたのですが、その中で、潜水艦が浮上してくる場面があり、その様子を次のように言ってみました。

It is rising from the sea.
(それは、海から浮上している。)

すると、夫が次のように言いました。

It is called broaching.
(それは、broach(ing) と言う。)

夫は、私が簡単な表現をすると、私の語彙を増やそうとしてかどうか知りませんが、私の知らない表現を言ってくれるので、勉強になっています。

そして、いつも私は、それを辞書で確かめ、おもしろいなと思ったことは、このブログに書いています。

確かに、broach には、「(潜水艦や鯨などが)浮上する」 という意味があります。

そして、broach と言えば、「言いにくいことや話などを切り出す(持ち出す)」 という意味があり、次のように使えます。

He broached the subject of marriage.
(彼は、結婚話を切り出した。)

broach は、pierce (刺す、貫く、穴を開ける) という基本的な意味があり、料理で使う 「焼き串」 や、たるなどに穴を開けて中のものを出せるようにする、突き刺す道具というような意味もあるようです。

言いにくいことを伝えるときには、その相手を精神的に突き刺すような気分になるのでしょうか。。

ところで、女性が胸に刺してつけるアクセサリーのブローチを思い出したのですが、ブローチは、brooch で、broach と、スペルが少し違います。 でも発音は同じなので要注意ですね。

そして、フランス語では、broche に、焼き串とブローチの両方の意味がありますが、英語は、broach と brooch に分かれたようです。

潜水艦が、broach するというのも、海の表面を突き破るということなのでしょうね。 

洋服に穴を開けてつけるブローチと海の表面を突き破って姿を現す潜水艦ですが、意外なところでつながりがあるものだと思いました。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

Yurikoyamaさん、こんにちは。

私もYurikoyamaさんの記事を読んでいて、ご主人はYurikoyamaさんが熱心に勉強されるので、いろいろと参考になることを教えてくださっているのだと感じていました。

優しいご主人ですね。

broachという単語、アクセサリーのブローチと同じ発音なら間違えやすいので注意が必要ですね。

Re: No title

sara さん、こんばんは。
いつもありがとうございます。

夫は、私の英語や言葉についての興味に協力的なので、助かっています。。
でも、私から日本語を習うのはあまり好まず、なかなか日本語が上手になりません(笑)

broach と brooch は、同音異義語で要注意ですね。
お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク