ブローチ
先日テレビで 「レッドオクトーバーを追え」 という映画を見ていたのですが、その中で、潜水艦が浮上してくる場面があり、その様子を次のように言ってみました。
It is rising from the sea.
(それは、海から浮上している。)
すると、夫が次のように言いました。
It is called broaching.
(それは、broach(ing) と言う。)
夫は、私が簡単な表現をすると、私の語彙を増やそうとしてかどうか知りませんが、私の知らない表現を言ってくれるので、勉強になっています。
そして、いつも私は、それを辞書で確かめ、おもしろいなと思ったことは、このブログに書いています。
確かに、broach には、「(潜水艦や鯨などが)浮上する」 という意味があります。
そして、broach と言えば、「言いにくいことや話などを切り出す(持ち出す)」 という意味があり、次のように使えます。
He broached the subject of marriage.
(彼は、結婚話を切り出した。)
broach は、pierce (刺す、貫く、穴を開ける) という基本的な意味があり、料理で使う 「焼き串」 や、たるなどに穴を開けて中のものを出せるようにする、突き刺す道具というような意味もあるようです。
言いにくいことを伝えるときには、その相手を精神的に突き刺すような気分になるのでしょうか。。
ところで、女性が胸に刺してつけるアクセサリーのブローチを思い出したのですが、ブローチは、brooch で、broach と、スペルが少し違います。 でも発音は同じなので要注意ですね。
そして、フランス語では、broche に、焼き串とブローチの両方の意味がありますが、英語は、broach と brooch に分かれたようです。
潜水艦が、broach するというのも、海の表面を突き破るということなのでしょうね。
洋服に穴を開けてつけるブローチと海の表面を突き破って姿を現す潜水艦ですが、意外なところでつながりがあるものだと思いました。
It is rising from the sea.
(それは、海から浮上している。)
すると、夫が次のように言いました。
It is called broaching.
(それは、broach(ing) と言う。)
夫は、私が簡単な表現をすると、私の語彙を増やそうとしてかどうか知りませんが、私の知らない表現を言ってくれるので、勉強になっています。
そして、いつも私は、それを辞書で確かめ、おもしろいなと思ったことは、このブログに書いています。
確かに、broach には、「(潜水艦や鯨などが)浮上する」 という意味があります。
そして、broach と言えば、「言いにくいことや話などを切り出す(持ち出す)」 という意味があり、次のように使えます。
He broached the subject of marriage.
(彼は、結婚話を切り出した。)
broach は、pierce (刺す、貫く、穴を開ける) という基本的な意味があり、料理で使う 「焼き串」 や、たるなどに穴を開けて中のものを出せるようにする、突き刺す道具というような意味もあるようです。
言いにくいことを伝えるときには、その相手を精神的に突き刺すような気分になるのでしょうか。。
ところで、女性が胸に刺してつけるアクセサリーのブローチを思い出したのですが、ブローチは、brooch で、broach と、スペルが少し違います。 でも発音は同じなので要注意ですね。
そして、フランス語では、broche に、焼き串とブローチの両方の意味がありますが、英語は、broach と brooch に分かれたようです。
潜水艦が、broach するというのも、海の表面を突き破るということなのでしょうね。
洋服に穴を開けてつけるブローチと海の表面を突き破って姿を現す潜水艦ですが、意外なところでつながりがあるものだと思いました。
スポンサーサイト