fc2ブログ

ターミナル

先日、京都の宇治へ行ったのですが、宇治駅に着いたときに、電車のアナウンスの中で、Uji terminal という言い方が耳に入りました。

terminal は、「終点」 に当たり、train station at the end of the line (路線の終着駅) ということですね。 バスも同じですね。

We got off at the terminal.
(私たちは、終着駅で降りた。)   のように言えます。

(誤)terminal station などと言ってしまいがちですが、terminal という単語に「駅」も含まれるということですね。

terminal というと、思い出すことがあります。

15年ぐらい前に、大阪の梅田に、Terminal hotel という名前のホテルがありました。 

そのホテルの前を夫の母と一緒に歩いたときに、Terminal hotel というのは、あまりよい名前だと思わないと言ったのを覚えています。泊まったら出られないみたいと言っていました。 

そう言われて考えてみて、terminal cancer (末期がん)、He is terminally ill. (彼の病気は、末期的だ。)のように使うことを思い出しました。

terminal には、「病気などが末期的な、死にいたる」という意味があります。

Terminal hotel は、ターミナルにあるホテルという意味で名づけられたのでしょうが、夫の母のような想像をしてしまう人もいるのなら、確かにあまり泊まりたいとは思いませんね。

それからしばらくして、ホテルの名前はグランヴィアに変わり、よかったなあと思いました。

それにしても、電車の終着駅を表す言葉が、命の最後までも表せるわけですね。

いろいろな終わりがあるものです。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

こんばんは

その言葉にネガティブなニュアンスになる場合があるかどうかは非常に重要ですよね。ターミナルにネガティブなニュアンスがあることがよくわかって勉強になりました。ありがとうございます!メモリアルと言う言葉も日本では追悼という意味合いよりも記念というニュアンスが先行している感じがする点がターミナルと似ているなと思いました。

Re: こんばんは

たびたびのコメントをありがとうございます。

そうですね。Memorialも、ニュアンスを理解して使わないといけない単語ですよね。

記念ということは、思い出という意味と、過去の人や出来事を思い起こすという意味があって、基本は、memory に留めておくということなのでしょうけど、、確かに日本では、メモリアルが少し軽い感じで使われていることが多いのかもしれませんね。
また、メモリアルの使われ方に注意して見てみます。 ありがとうございます!

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク