fc2ブログ

共通項

分数 2/3 を英語で言うと、 two thirds となり、分母は序数になりますね。
3つに分けた2つ分なので、thirds と s が付いています。 1/3 なら、a third または、one third となります。

数学用語で、「分子」 は、numerator、「分母」 は、denominator と言います。
日本語の分子、分母というのは、中国語から日本へ入ってきた言葉のようですね。

numerator は、number、denominator は、name (命名する)というのが語源のようです。 denominator を見ると、nominate (ノミネート)という単語も浮かび上がってきますね。 

前置きが長くなりましたが、先日のオンライン記事の中で、英語について次のような文があり、その中で、common denominator が使われていました。

It's learned around the world by children in school as a foreign language and often becomes a common denominator between people of different nationalities when they meet while traveling, doing business or in other contexts.

(それ[= 英語] は、外国語として学校で子供たちが世界中で学び、異なる国籍の人々が旅行や仕事、また他の状況で出会ったときに、彼らにとっての共通項となることが多い。)

common denominator は、数学用語としては、「公分母」 と訳されますが、日本の数学の時間には、習わない言葉かもしれませんね。

公分母とは、「二つ以上の分数を通分したときの分母」 ということです。

ということは、最小公分母は、分母の最小公倍数ということですね。

2/3 と 1/5 の最小公分母は、15 ですね。

そして、上記の英文のように、common denominator のような数学用語が、「集団の各構成要素に共通すること、共通点、共通項」 という意味で比喩的に使われることがあるようです。

他の言語を話す人たちの中では、英語が共通の言語となるということですね。

公分母に共通項という意味があるということですが、考えてみると、日本語では、公約数や最大公約数という言葉も、比喩的に、「二つ以上のものに共通する部分」 という意味で使われることがありますね。

最大公約数的な考えということは言えても、最小公倍数的な考えとは言えないように思います。

ちょっと頭が混乱してきましたが、英語の公分母= common denominator と、日本語の公約数(最大公約数)的なという表現が、似ていますね。

最大公約数的なという意味のニュアンスとして、「どの立場からも妥協できる」 と説明しているサイトがありました。 そう考えると、英語が最大公約数的な言語と言えないこともないように思います。

英語では、common denominator が共通項ということで、最大公約数 = greatest common measure (GCM) には、そのような意味は含まれないようです。

同じような数学用語ですが、英語と日本語で、微妙に比喩の仕方が違うのが、おもしろいなあと思います。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク