空き巣
昨日、大阪の吹田市で警察官が刺され、拳銃が奪われた事件がありましたが、今日その容疑者が逮捕され、少しほっとしているところです。
この事件のニュースを聞いていると、容疑者が空き巣被害の虚偽通報をした後の犯行だったように伝えられていました。
空き巣という言葉を、そのまま訳すと、empty nest ですね。
そして、empty nest は、子供が成長して独立した家庭のことを表す言葉で、日本語の空き巣とは意味が違います。
日本語の空き巣は、「鳥のいない巣、人のいない家」、そして、「空き巣狙いの略」 という意味があり、事件としての空き巣は、もちろん、家人の留守をねらって盗みに入ること、またはその人ということですね。
空き巣を英語で言う場合、burglary (不法目的侵入)となり、その不法目的侵入をする人は、burglar (強盗) ということになります。
burglary の定義は下記の通りです。
entering a building unlawfully with intent to commit a felony or to steal valuable property
(重罪を犯したり高価な財産を盗むために、不法に建物に侵入すること。)
また、break-in (不法侵入) という罪もありますが、burglary との境目については触れないこととします。
空き巣と burglary の共通点は、そこに人がいないことです。
robbery も盗むことに違いはないのですが、被害者がそこにいる場合で、定義は次の通りです。
larceny by threat of violence
(暴力の脅威による盗み)
なので、アメリカではよくあるコンビニエンスストアに押し入ってお金を盗む人は、robber です。
銀行強盗は、bank robber ですね。
日本語では、burglar も robber もどちらも強盗ということになりますね。
今回のように痛ましい事件が続いており、心が病んでいる人が増えているように思い、個人として何ができるのだろうかと考えてしまいます。
この事件で刺された警察官はまだ重体ということですが、なんとか回復されるよう祈るばかりです。
この事件のニュースを聞いていると、容疑者が空き巣被害の虚偽通報をした後の犯行だったように伝えられていました。
空き巣という言葉を、そのまま訳すと、empty nest ですね。
そして、empty nest は、子供が成長して独立した家庭のことを表す言葉で、日本語の空き巣とは意味が違います。
日本語の空き巣は、「鳥のいない巣、人のいない家」、そして、「空き巣狙いの略」 という意味があり、事件としての空き巣は、もちろん、家人の留守をねらって盗みに入ること、またはその人ということですね。
空き巣を英語で言う場合、burglary (不法目的侵入)となり、その不法目的侵入をする人は、burglar (強盗) ということになります。
burglary の定義は下記の通りです。
entering a building unlawfully with intent to commit a felony or to steal valuable property
(重罪を犯したり高価な財産を盗むために、不法に建物に侵入すること。)
また、break-in (不法侵入) という罪もありますが、burglary との境目については触れないこととします。
空き巣と burglary の共通点は、そこに人がいないことです。
robbery も盗むことに違いはないのですが、被害者がそこにいる場合で、定義は次の通りです。
larceny by threat of violence
(暴力の脅威による盗み)
なので、アメリカではよくあるコンビニエンスストアに押し入ってお金を盗む人は、robber です。
銀行強盗は、bank robber ですね。
日本語では、burglar も robber もどちらも強盗ということになりますね。
今回のように痛ましい事件が続いており、心が病んでいる人が増えているように思い、個人として何ができるのだろうかと考えてしまいます。
この事件で刺された警察官はまだ重体ということですが、なんとか回復されるよう祈るばかりです。
スポンサーサイト