fc2ブログ

控えめな表現

息子の学校の経済学の先生はイギリス人なのですが、彼は、生徒のレポートを読んだり、プレゼンテーションなどを聞いて、よく次のように言うそうです。

Not bad at all.

これは、「相当いいね。結構いいね。」 のようなポジティブな意味ですね。

Not bad. だけでも、「悪くない。」 ということですが、at all が付く方が、さらに良い感じがします。

良いなら good と言えばいいのかもしれませんが、このように控えめな表現をすることが、イギリス人には多いのかもしれません。

控えめに言うことを、understatement と言います。

その反対は、overstatement で、「誇張して言うこと」 です。

イギリス人が、understatement なら、アメリカ人は、overstatement という傾向があるかもしれません。

Not bad at all. と言う代わりに、アメリカ人なら、Incredibly good. (すごくいい。信じられないほどいい。)などと言ってしまうかもね、と夫に言うと、アメリカでも、中西部の方では、Not bad at all. もよく使われると言っていました。

夫は、子供のころミネソタ州で暮らしたのですが、食べ物をすすめても、最初は遠慮して、3回ぐらいすすめられてやっと、ありがとうと言って食べるような気質がミネソタ人だとも言っています。 

なんだか日本人のようで親しみを感じてしまいます。

また、何かプレゼントをもらった時に、そのプレゼントが自分の気に入ったデザインや色ではない場合、That's a little different. (ちょっと変わってるね。)のように言うのも、understatement と言えます。

ひどい目にあった時に、I had a very interesting experience. (とてもおもしろい経験をした。)などと言うのもそうですね。

ところで、先生が、Not bad at all. と言う時に、生徒があまり授業を聞いていないように見えていたので、期待していなかったけど、結構いいじゃないかというような意味もあるのかと考えてしまいますが、そのように案外良いという場合は、Not so bad.がいいかもしれません。

Not bad at all は、良いということの understatement なのでしょうね。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

YuriKoyamaさん こんにちは

Not bad at all.と言うより
 Not so bad.をよく使っているような気がします。

言葉でニュアンスが違ってきますね。
シニアの日本人はunderstatement な言い方をするかもしれませんね。


Re: No title

Keiko さん、こんばんは。
いつも読んでいただき、ありがとうございます。

そうですね。少しの違いで、ニュアンスが違ってきますね。

understatement は、その人の性格にもよるでしょうね。
お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク