ジムに出かける
翻訳していた資料の中に、次のような文がありました。
There are many health concerns that can't simply be solved by hitting the gym a few times every week.
(毎週2、3回ジムに出かけるだけでは解決できない健康上の問題はたくさんあります。)
going to the gym to workout (運動しにジムに出かける)ということを、hit the gym のように言うのを聞くことがあります。
hit と言えば、まず 「打つ、たたく」 という意味が浮かぶかもしれませんが、もともとの意味は、meet = 出くわす ということのようです。
それで、hit it off (仲良くなる、意気投合する)のような慣用句もあるわけですね。
Ken and Mary met at a party yesterday and hit it off .
(ケンとメアリーは、昨日パーティで会って、意気投合した。)
では、hit the gym は、どういう意味なのだろうと考えてしまいました。
gym 以外にも、次のような言い方もあります。
Now, let's hit the road.
(さあ、出発しよう。)
It's time to hit the hay / sack.
(ベッドに行く時間だ。) 昔は、hay = 干し草でベッドを作っていたからですね。
Shall I hit the gym or hit the books?
(ジムに行こうか、それとも勉強しようか。)
hit the road は、今では、車で出発するイメージですが、昔は、馬車だったので、馬のひづめが道路を打つ感じなのかもしれないとのことです。
hit the hay の場合は、干し草に自分の体を当てるという感じですね。
hit the gym や hit the books は、ジムに行って運動する、勉強するのように普通に言うよりも、ちょっと cool な言い方なのかもしれません。
このような表現は、ネイティブの人が使う方が様になる気もしますが、知識としては蓄えておいてもいいですね。
There are many health concerns that can't simply be solved by hitting the gym a few times every week.
(毎週2、3回ジムに出かけるだけでは解決できない健康上の問題はたくさんあります。)
going to the gym to workout (運動しにジムに出かける)ということを、hit the gym のように言うのを聞くことがあります。
hit と言えば、まず 「打つ、たたく」 という意味が浮かぶかもしれませんが、もともとの意味は、meet = 出くわす ということのようです。
それで、hit it off (仲良くなる、意気投合する)のような慣用句もあるわけですね。
Ken and Mary met at a party yesterday and hit it off .
(ケンとメアリーは、昨日パーティで会って、意気投合した。)
では、hit the gym は、どういう意味なのだろうと考えてしまいました。
gym 以外にも、次のような言い方もあります。
Now, let's hit the road.
(さあ、出発しよう。)
It's time to hit the hay / sack.
(ベッドに行く時間だ。) 昔は、hay = 干し草でベッドを作っていたからですね。
Shall I hit the gym or hit the books?
(ジムに行こうか、それとも勉強しようか。)
hit the road は、今では、車で出発するイメージですが、昔は、馬車だったので、馬のひづめが道路を打つ感じなのかもしれないとのことです。
hit the hay の場合は、干し草に自分の体を当てるという感じですね。
hit the gym や hit the books は、ジムに行って運動する、勉強するのように普通に言うよりも、ちょっと cool な言い方なのかもしれません。
このような表現は、ネイティブの人が使う方が様になる気もしますが、知識としては蓄えておいてもいいですね。
スポンサーサイト