fc2ブログ

ごまかし

次のような表現が使われているのを何度か見かけました。

Poland criticises EU ‘smoke and mirrors’ coronavirus response 
(ポーランドは、EU のコロナウイルスに対するごまかしの反応を非難する。)

Mr. Abe's infinity of smoke and mirrors
(安倍首相の限りないごまかし)

smoke and mirrors は、次のような定義が載っています。

an explanation or description that is not true or not complete and is used to hide the truth about a situation
(真実ではない、または完全ではないもので、ある状況にについて真実を隠すために使われる説明や記述)

マジシャンが使う smoke = 煙と mirrors = 鏡から、「巧妙なトリック / うそ、人を欺くもの、ごまかし」 という意味があります。

この smoke and mirrors という表現は、アメリカの新聞記者が、ウォーターゲート事件に関しての著書の中で、下記のように書かれたのが短くなったものだそうです。

All political power is primarily an illusion. Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors.
(全ての政治権力は、主として幻想である。鏡と青い煙で、きれいな青い煙がピカピカに磨かれた鏡の表面を巡っている。)

原文のように、blue smoke and mirrors と使われることもあるようです。

smoke = 実質のないもの、まやかしで、一般市民を欺くことは許されませんね。

国の指導者は、ごまかしのない transparent = 透明な状態であるべきだと思います。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク