一時解雇?
最近よく目にする furlough という語ですが、次のように使われています。
Honda says it will furlough about 18,000 workers at plants in the US.
(ホンダは、アメリカの工場で働く約18,000人を一時解雇すると言う。)
furlough は、「一時解雇」 という意味ですが、もともとは、「軍人の休暇」 という意味です。
軍の任務から免れて、しばらく休職できるという furlough は悪くないのかもしれません。
また、囚人に与えられる 「一時出所」 という意味もあるようです。
furlough は、for + leave (休暇)が語源のようです。
一時解雇としての furlough は、文字通り一時的なこともあり、従業員は、会社からの医療補助などは受けられる場合もあるようです。
会社側も、すでに訓練済みの従業員を確保しておく方が、業務が再開しやすいということもありますね。
furlough とよく似た lay off も、おなじみの言葉ですね。
Nissan has also announced it will temporarily lay off about 3,000 workers, including those at its plant in Barcelona, Spain.
(日産も、スペインのバルセロナの工場を含む3,000人の労働者を一時的に解雇すると発表した。)
言葉の意味としては、lay も、「横たえる」 ということで、「休息、中休み」 のような意味から、「一時解雇」 となるのでしょうね。
lay off は、季節労働者に使われていたのが、いつのまにか、一般的な企業の一時解雇の意味でも使われ始めたようです。
dismiss や fire (解雇する)というような言葉を使うよりも婉曲的でよいのかもしれませんが、一時解雇とはいえ、実際には、永久解雇という意味なのでしょうね。
でも、上記の文では、temporarily lay off とあるので、文字通りの一時解雇なのでしょうか。
furlough も lay off も、休暇や休息という意味から、一時解雇、永久解雇まで、意味は広がっていくものですね。
Honda says it will furlough about 18,000 workers at plants in the US.
(ホンダは、アメリカの工場で働く約18,000人を一時解雇すると言う。)
furlough は、「一時解雇」 という意味ですが、もともとは、「軍人の休暇」 という意味です。
軍の任務から免れて、しばらく休職できるという furlough は悪くないのかもしれません。
また、囚人に与えられる 「一時出所」 という意味もあるようです。
furlough は、for + leave (休暇)が語源のようです。
一時解雇としての furlough は、文字通り一時的なこともあり、従業員は、会社からの医療補助などは受けられる場合もあるようです。
会社側も、すでに訓練済みの従業員を確保しておく方が、業務が再開しやすいということもありますね。
furlough とよく似た lay off も、おなじみの言葉ですね。
Nissan has also announced it will temporarily lay off about 3,000 workers, including those at its plant in Barcelona, Spain.
(日産も、スペインのバルセロナの工場を含む3,000人の労働者を一時的に解雇すると発表した。)
言葉の意味としては、lay も、「横たえる」 ということで、「休息、中休み」 のような意味から、「一時解雇」 となるのでしょうね。
lay off は、季節労働者に使われていたのが、いつのまにか、一般的な企業の一時解雇の意味でも使われ始めたようです。
dismiss や fire (解雇する)というような言葉を使うよりも婉曲的でよいのかもしれませんが、一時解雇とはいえ、実際には、永久解雇という意味なのでしょうね。
でも、上記の文では、temporarily lay off とあるので、文字通りの一時解雇なのでしょうか。
furlough も lay off も、休暇や休息という意味から、一時解雇、永久解雇まで、意味は広がっていくものですね。
スポンサーサイト