fc2ブログ

かつてない?

ニュースを聞いていて、Covidiot という語があることを知って笑ってしまいました。

Covid-19 + idiot (ばか) の混成語ですが、定義は次のように載っています。

an insulting term for someone who ignores health advice about Covid-19, hoards food unnecessarily, etc.
(新型コロナウイルスについての健康アドバイスを無視したり、不必要に食品を買いだめするような人を侮辱する語)

マスクもせず大声で話し合ったり、グループで会食するような人のことですね。 さすがに、もうそういう人も少ないとは思いますが。

ところで、コロナ関連のニュースで、よく聞く形容詞のひとつに、unprecedented があります。

Johns Hopkins expert says coronavirus is totally unprecedented.
(ジョンズホプキンスの専門家は、コロナウイルスは、何から何まで今までに例のないものだ。)

Unprecedented danger calls for unprecedented measures.
(かつてない危機には、かつてない方策を必要とする。)

unprecedented は、次のような定義が載っています。

never having happened or existed in the past
(これまでに起こったことや存在したことがない)

日本語では、「前例がない、空前の、今までに例のない、かつてない、前代未聞の、新奇な、未曽有の、史上初の、類を見ない」 などの訳が載っています。

ふと、スペイン風邪は前例には含まれないのかなと思ってしまいましたが、時代もウイルスも違うので、「現代の多くの人が経験したことがないような」 という意味なのでしょうね。

Dictionary.com には、unprecedented の代わりに、unparalleled、extraordinary、unheard of などとも置き換えられるのではないかと書かれています。

ついでに、「前例がある」 は、precedented となり、「前例」 は、precedent となります。

It's against all precedent.
(それは、全ての前例に背く。)

前例がないものに立ち向かうことは難しいことですが、自分にも周りの人にも優しく、この unprecedented な状況を乗り越えていきたいものです。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク