びんの首
最近は、コロナの影響で、アメリカと日本の間の郵便物が普段よりも時間がかかるようです。
普段なら、アメリカから日本、日本からアメリカ、どちらでも大体一週間程度で、手紙は着きます。
ニューメキシコ州に住んでいる 4月が誕生日の親戚に、誕生日カードを郵送したのですが、なんと 2ヶ月もかかって、6月の半ばに着いたと、先方からお礼のメールが届いて、びっくりしたのです。
そういうことが何件かあって、一体どこで、郵便物が滞っているのだろうという話になりました。
私が、アメリカの郵便局のスタッフの労働時間が短縮されてるのかなあと言うと、夫は次のように言いました。(真実かどうかはわかりませんが。)
The bottleneck might be here in Japan.
(渋滞させているのは、ここ日本かもしれない。)
飛行機の便数など、詳しいことは分かりませんが、日本で滞っているのでしょうか。
bottleneck は、聞いたことはありましたが、こんな風にも使えるわけですね。
bottleneck は、「びんの首」 ということから、その見た目の通り、道が狭くなっている所ですね。
そこから、「交通渋滞を引き起こす場所、進行を妨げる障害」 のような意味があります。
a problem that delays progress (進行を遅らせる問題)と、英語の定義を見ると分かりやすいですね。
なんだか、郵便物が、狭いびんの首をゆっくり通っていくような絵を想像し、それなら遅れてしまうのも無理はないという感じがします。
そう言えば、「ネックになる」 と日本語でも言いますが、きっとこれは、bottleneck の neck なのでしょうね。
もし、人員不足が原因で渋滞しているなら、次のように言えますね。
Understaffing has caused a bottleneck.
(人員不足が、渋滞を引き起こした。)
ところで、bottle up は、「物をびん詰めする」 ということから、「感情を抑える、押し殺す」 という意味があり、次のように使えます。
Your stress comes from bottling up your irritation and anger.
(あなたのストレスはイライラや怒りを抑えていることからきているんだよ。)
bottle up は、封じ込める、閉じ込めるということですが、bottleneck は、進もうとするものを妨げる場所や障害ということですね。
bottleneck が日本のシステムの問題なのかどうか分かりませんが、人の行き来ができない今、せめて郵便物は、適度なスピードで届いてほしいものだと思ってしまいました。
普段なら、アメリカから日本、日本からアメリカ、どちらでも大体一週間程度で、手紙は着きます。
ニューメキシコ州に住んでいる 4月が誕生日の親戚に、誕生日カードを郵送したのですが、なんと 2ヶ月もかかって、6月の半ばに着いたと、先方からお礼のメールが届いて、びっくりしたのです。
そういうことが何件かあって、一体どこで、郵便物が滞っているのだろうという話になりました。
私が、アメリカの郵便局のスタッフの労働時間が短縮されてるのかなあと言うと、夫は次のように言いました。(真実かどうかはわかりませんが。)
The bottleneck might be here in Japan.
(渋滞させているのは、ここ日本かもしれない。)
飛行機の便数など、詳しいことは分かりませんが、日本で滞っているのでしょうか。
bottleneck は、聞いたことはありましたが、こんな風にも使えるわけですね。
bottleneck は、「びんの首」 ということから、その見た目の通り、道が狭くなっている所ですね。
そこから、「交通渋滞を引き起こす場所、進行を妨げる障害」 のような意味があります。
a problem that delays progress (進行を遅らせる問題)と、英語の定義を見ると分かりやすいですね。
なんだか、郵便物が、狭いびんの首をゆっくり通っていくような絵を想像し、それなら遅れてしまうのも無理はないという感じがします。
そう言えば、「ネックになる」 と日本語でも言いますが、きっとこれは、bottleneck の neck なのでしょうね。
もし、人員不足が原因で渋滞しているなら、次のように言えますね。
Understaffing has caused a bottleneck.
(人員不足が、渋滞を引き起こした。)
ところで、bottle up は、「物をびん詰めする」 ということから、「感情を抑える、押し殺す」 という意味があり、次のように使えます。
Your stress comes from bottling up your irritation and anger.
(あなたのストレスはイライラや怒りを抑えていることからきているんだよ。)
bottle up は、封じ込める、閉じ込めるということですが、bottleneck は、進もうとするものを妨げる場所や障害ということですね。
bottleneck が日本のシステムの問題なのかどうか分かりませんが、人の行き来ができない今、せめて郵便物は、適度なスピードで届いてほしいものだと思ってしまいました。
スポンサーサイト