fc2ブログ

手抜き

コロナ感染者が全国的にも増えてきて、ワクチンへの期待がますます高まっていますね。

全てがうまくいけば、一年以内に実用が可能になるかもしれないと報道はされていますが、その有効性、副作用など、明らかになっていない点もあり、まだ時間はかかりそうです。

アメリカ NBC の記事の中に、ワクチンについて、次のような文を見つけました。

The head of the FDA has insisted it will not “cut corners” on safety.
(FDA = 米食品医薬品局の代表は、安全面において手を抜くことはないと断言した。)

cut corners の定義は次の通りです。

to save time, money, or energy by doing things quickly and not as carefully as you should
(速く物事を進めたり、当然払うべき注意を払わないことで、時間、お金、エネルギーを節約すること)

「手を抜く、工程をはしょる、経費、時間などを節約する」 という訳も載っています。

corner = 角を回らずに横切るということで、近道するということですね。

近道と言えば、shortcut ですね。

shortcut も近道をするという点では同じですが、take a shortcut の方は、ある意味で知識や経験を基にしたものなのでしょうが、cut corners と言うと、大事な部分を省くというニュアンスがあるように思います。

take a shortcut は、効率的ということなのでしょうね。

cut corners は、大事な部分を省いたために、結果の質がよくないということですね。

例えば、肉団子と野菜の炒め物を作るとして、肉団子を買ってきて、野菜だけ切って一緒に炒めるのは take a shortcut ですね。

肉団子の材料が全部そろわずに、わざわざ買いに行くのが面倒で、足らない材料で作り、味の質が落ちるのが cut corners という感じでしょうか。

料理はたまに手抜きになることはありますが、ワクチンの場合は、急ぐからという理由から、cut corners することがないように願いたいですね。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク