fc2ブログ

人騒がせな人

少し前に、トランプ大統領が、アメリカ国立アレルギー、感染症研究所のファウチ所長のことを、alarmist と言ったことがありました。

alarm は、「警報、びっくりさせる」 のような意味があり、alarm clock は、「目覚まし時計」 ですね。

alarmist は、そのまま 「警報を発する人、びっくりさせる人」 という想像はできますが、次のような定義が載っています。

someone who makes people worried by telling them about bad or dangerous things when it is not necessary or helpful
(必要でなくまた役に立たない時に、よくないことや危険なことについて伝え、人々を心配させる人)

「(虚偽の警報を発する) 人騒がせな人」 という訳も載っています。

alarmist rumors (人騒がせな噂) のように、alarmist は、形容詞としても使えるようです。

alarmist と言われたファウチ所長は、次のように返答したようです。

I consider myself more a realist than an alarmist.
(私は自分自身を、人騒がせな人というより現実を重んじる人間だと考えている。)

ところで、alarm は、イタリア語 all'arme が語源で、to the arms (武器を取れ) ということのようですね。 alarm の a が to で、l は冠詞です。

alarm の中の arm が武器ということで、warning = 警報ということになるわけですね。

同じように、alert も、イタリア語 all'erta = to the height (高台へ) = on the watch で、「警戒した、注意を怠らない」 ということになるようです。

とりあえず音として覚えた言葉の語源が分かると、なるほどと思いますね。

alarmist は、語源的に強い警報を発するという感じはありますが、不必要に人を心配させるというニュアンスがついてくるということも知っていないといけませんね。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク