丁度いい
北欧の暮らしについてのテレビ番組を見ていて、lagom というスウェーデン語を知りました。
音とスペルから、lagoon (小さい沼)という英語を思い出しましたが、全く関係なく、スウェーデン語の lagom は、just the right amount (丁度いい量)という意味だそうです。
多過ぎず、少な過ぎず、in moderation (適度に、ほどほどに) ということのようです。
完璧ではなくても、自分にとって十分だと思えるところで満足するという概念は、ストレスを軽減して穏やかに暮らすためのヒントになるかもしれませんね。
lagom について調べていると、lagom を使ったことわざとその英訳を見つけました。
Lagom är bäst.
= The right amount is best.
(適度な量が一番いい。)
そして、次のようなことわざとしても訳されているようです。
Enough is as good as a feast.
(十分というのがごちそうである。 / 満腹はごちそうと同じである。)
十分にいただくこと自体がごちそうとは、素敵な言葉ですね。
そして、丁度いい量をいただくのは、健康にもいいですね
You do not need more than enough of anything.
(どんなものでも十分な量以上は必要ない。) ということでもありますね。
ところで、lagom は、law という意味だそうですが、法律というよりも common sense (良識、常識)的なものを意味するようです。
なので、lagom は、良識的に考えてみて十分な、ということになるのでしょうか。
私は、たとえ経済的に可能であったとしても、必要以上に大きな家に住みたいと思ったことはなく、自分が管理できる心地よいスペースがあれば、それで十分だと思っています。
どんなことでも、自分にとっての 「丁度いい」 を見つけて暮らしていければ幸せなことなのかもしれませんね。
音とスペルから、lagoon (小さい沼)という英語を思い出しましたが、全く関係なく、スウェーデン語の lagom は、just the right amount (丁度いい量)という意味だそうです。
多過ぎず、少な過ぎず、in moderation (適度に、ほどほどに) ということのようです。
完璧ではなくても、自分にとって十分だと思えるところで満足するという概念は、ストレスを軽減して穏やかに暮らすためのヒントになるかもしれませんね。
lagom について調べていると、lagom を使ったことわざとその英訳を見つけました。
Lagom är bäst.
= The right amount is best.
(適度な量が一番いい。)
そして、次のようなことわざとしても訳されているようです。
Enough is as good as a feast.
(十分というのがごちそうである。 / 満腹はごちそうと同じである。)
十分にいただくこと自体がごちそうとは、素敵な言葉ですね。
そして、丁度いい量をいただくのは、健康にもいいですね
You do not need more than enough of anything.
(どんなものでも十分な量以上は必要ない。) ということでもありますね。
ところで、lagom は、law という意味だそうですが、法律というよりも common sense (良識、常識)的なものを意味するようです。
なので、lagom は、良識的に考えてみて十分な、ということになるのでしょうか。
私は、たとえ経済的に可能であったとしても、必要以上に大きな家に住みたいと思ったことはなく、自分が管理できる心地よいスペースがあれば、それで十分だと思っています。
どんなことでも、自分にとっての 「丁度いい」 を見つけて暮らしていければ幸せなことなのかもしれませんね。
スポンサーサイト