飽き飽きするほど
自分の子供の自慢話ばかりするような人には、周りの人たちは、嫌になってしまうことがありますね。
そんな時は、私なら次のように言うかもしれません。
I am tired of his constant bragging about his kids.
(彼がいつも自分の子供たちの自慢をすることに飽き飽きだ。)
「飽き飽きするほど、嫌になるほど」 という意味のラテン語を英語の中で使うことがあるようで、夫が先日使っていました。
ad nauseum です。
His constant bragging was ad nauseum.
(彼の自慢話は嫌になるほどだった。)
ad nauseum について、次のような定義が載っていました。
if you do or say something ad nauseam, you repeat it so many times that it annoys other people
( 何かを ad nauseum したり言ったりするということは、それを何度も繰り返して他の人をムッとさせたり困らせるということです。)
nauseum と聞いて、nausea (吐き気) という単語を思い出しました。
通常、吐き気がすると言いたい場合は、I feel / am sick. で十分ですが、医者が質問する場合は、Do you have nausea ? のように言うことがあります。
想像した通り、ad nauseum は、to sickness ということなので、文字通り訳すと、「吐き気がするほど」 となります。
日本語でも、「気分が悪い」 というのは、体調にも感情にも使える表現ですね。
I am sick of his bragging.
(彼の自慢話にはうんざりだ。) のようにも言えますね。
ad nauseum は、何度もくどくどと繰り返されることに、うんざりしているということですね。
このようなラテン語を文の中で使えると、ちょっと知的に聞こえるのかもしれませんね。。
そんな時は、私なら次のように言うかもしれません。
I am tired of his constant bragging about his kids.
(彼がいつも自分の子供たちの自慢をすることに飽き飽きだ。)
「飽き飽きするほど、嫌になるほど」 という意味のラテン語を英語の中で使うことがあるようで、夫が先日使っていました。
ad nauseum です。
His constant bragging was ad nauseum.
(彼の自慢話は嫌になるほどだった。)
ad nauseum について、次のような定義が載っていました。
if you do or say something ad nauseam, you repeat it so many times that it annoys other people
( 何かを ad nauseum したり言ったりするということは、それを何度も繰り返して他の人をムッとさせたり困らせるということです。)
nauseum と聞いて、nausea (吐き気) という単語を思い出しました。
通常、吐き気がすると言いたい場合は、I feel / am sick. で十分ですが、医者が質問する場合は、Do you have nausea ? のように言うことがあります。
想像した通り、ad nauseum は、to sickness ということなので、文字通り訳すと、「吐き気がするほど」 となります。
日本語でも、「気分が悪い」 というのは、体調にも感情にも使える表現ですね。
I am sick of his bragging.
(彼の自慢話にはうんざりだ。) のようにも言えますね。
ad nauseum は、何度もくどくどと繰り返されることに、うんざりしているということですね。
このようなラテン語を文の中で使えると、ちょっと知的に聞こえるのかもしれませんね。。
スポンサーサイト