fc2ブログ

子供は静かにするべき?

古本を売っている店で たまたま 「知的な聴き方」 という本を見つけて、おもしろそうなので買って読み始めました。

著者は言語学者、英文学者の外山滋比古さんで、彼の本は他にも学生時代に何冊か読んだことがあります。 

この本の中で、次のようなことわざが紹介されています。

Children should be seen and not heard.

簡単な言葉が並んでいますが、うまく訳すのは少々厄介な文ですね。

直訳すると、「子供は見られるべきで、聞かれるべきではない。」 となります。

聞かれるべきではない → 口をきくな(だまっていなさい) → 見られるべき ということのようで、本の中には次のような訳が載っています。

「大人の前では、よけいなことを言わないで、じっとしていなさい。」

分かっても分からなくてもじっとよく聴きなさいという含みがあるようです。

アメリカに住んでいた時に、夏の間、息子が通わせていただいた日本の小学校の校長先生が朝礼で、人の話を聴くことの大切さを児童たちにお話しされていたことがありました。

「聴」 という字は、耳、目(横になっている)、心という字でできていて、それらを全部使って聴くということだとおっしゃっていて、親の私もなるほどなあと勉強になったことを思い出します。

日本では、大人の会話に子供が口をはさむことが多いと外山滋比古さんは書いています。

確かにその通りで、子供がいると大人同士の会話が成り立たないことがあり、それで当たり前だと思っているようです。

そこで、思い出したのが、先日のアメリカの副大統領討論会で話題になった民主党副大統領候補のカマラ ハリス さんが使っていた表現です。

Mr. Vice President, I'm speaking.
(副大統領、私が話しているんですけど。)

この (Excuse me,) I'm speaking. は、大人同士の会話で子供が口をはさんできたときに、親が子供に対して言うのを何度か聞いたことがあります。

親は子供だからといって、人の発言をさえぎることをしてはいけないというしつけをするのだと感じました。

会話でも討論会でも、自分の順番を待って発言することは大事なことですね。 そして、そのためには相手の話をじっと聴くことも必要です。

自分の言いたいことだけをまくしたてるのではなく、人の話をじっと聴くことができるように子供のころからしつけることは大切なことだと思います。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

Yurikoyamaさん、こんばんは。

Children should be seen and not heard.
これは、どのように訳すのかしらと思いました。
「大人の前ではよけいなことを言わないで、じっとしていなさい」ということなのですね。
そして、人の話はよく聴きなさいということなのですね。

けれど私は、今の子供たちは、人前で恥ずかしがらずにしっかりと自分の意見を話すなあと感心する事もあります。
私が子どものころは、恥ずかしくて、なかなか人前で自分の意見を言うなどできなかったものです。

でも、今の子供たちは物怖じしない分、大人の話にも口をはさむことがあるのでしょうか。
人の話をよく聴くことは子どもだけでなく、大人にとっても大切なことですよね。

No title

いつも参考になります。
この表現は、Children should be seen but not heard.として記憶していました。が、andの方が正確なのでしょう。
私が考えた直訳は「子供は大人から見られるべきで、大人に聞いてもらえるべきではない」です。
また、「分かっても分からなくてもじっとよく聴きなさいという含みがあるようです」とありますが、私はそのようには解釈していませんでした。大人の言うことをじっと聴きなさい、ということではなく、大人に聞いてもらおうと、あるいは大人に聞こえるようにと、(大きな)声を出して話さないようにしなさい、という意味で使われると考えていました。状況としては、例えば大人同士の会話に子供が割り込んできたりしないで、見えるところで静かに遊んでいなさい、といった感じです。どうでしょうか?

Re: No title

sara さん、こんばんは。
いつもありがとうございます。

この文は、何を言おうとしているのか考えてしまいますよね。

そうですね。人前でもはっきりと自分の意見を言える子供がいますね。
私も子供のころは、人前で自分の意見を言えるタイプではなく、恥ずかしがり屋でしたよ。
今でも聴く方が好きかもしれません。

子供の性格にもよるかもしれませんが、人が話している時には割り込むのはよくないと教えてあげた方がいいでしょうね。
でもこれが、なかなか日本人にはできないことが多いのかもしれません。。

Re: No title

おしだゆきおさん、こんばんは。
いつもありがとうございます。

Children should be seen and not heard. が正解のようです。
「子供は大人から見られるべきで、大人に聞いてもらえるべきではない」という直訳もいいですね。
聞いてもらうべきではない=声を出すな、口をきくな すなわち、見られるべきだいうことですよね。

「分かっても分からなくてもじっとよく聴きなさいという含みがある」というのは、本に書いてありました。

このことわざの定義は、children should be quiet and well-behaved と載っていました。

見える所で静かに遊んでいなさいでもいいような気もしないでもありませんが、見られるだけであって、しゃべってはいけないということなので、座ってじっとよい子にしているイメージなのかなと思うのですが、、どうなのでしょう。。

難しいですね。よく誤解されることわざだと書いてありました。


お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク