公園を散歩すること
コロナウイルスのワクチンについて、次のような見出しの記事を読みました。
Doctors say CDC should warn people the side effects from Covid vaccine shots won’t be ‘a walk in the park’
(医師たちは、新型コロナウイルスワクチンの副作用がたやすいものではないことをCDCが人々に警告すべきたと言う。)
walk in the park は、「公園を歩く(散歩する)こと」 → 「誰にでもできるたやすいこと」 という意味になります。
a piece of cake 「(一切れのケーキを簡単に食べられるように) 簡単なこと」 も同様によく聞きますね。
ワクチン接種は、公園を散歩したり一切れのケーキを食べるような簡単なものではなく、muscle pain (筋肉痛)、chills (悪寒)、headache (頭痛)のような副作用が起こる場合があるようです。
そして、役人や製薬会社の人たちは、side effect (副作用)のことを、adverse reaction とは言わずに、response という語を使うことがあるようです。
These are immune responses.
(これらは免疫反応です。)
reaction も response もどちらも 「反応」 ではありますが、response の方が少しポジティブな起こるべき反応という感じもします。
また、ワクチンは 2 回打つ必要があるようです。
私は先週やっとインフルエンザの予防接種を受けたところですが、いつかコロナのワクチンを打つ日も来るのかなあと思いつつも、やっぱり walk in the park ではないなあと思います。
Doctors say CDC should warn people the side effects from Covid vaccine shots won’t be ‘a walk in the park’
(医師たちは、新型コロナウイルスワクチンの副作用がたやすいものではないことをCDCが人々に警告すべきたと言う。)
walk in the park は、「公園を歩く(散歩する)こと」 → 「誰にでもできるたやすいこと」 という意味になります。
a piece of cake 「(一切れのケーキを簡単に食べられるように) 簡単なこと」 も同様によく聞きますね。
ワクチン接種は、公園を散歩したり一切れのケーキを食べるような簡単なものではなく、muscle pain (筋肉痛)、chills (悪寒)、headache (頭痛)のような副作用が起こる場合があるようです。
そして、役人や製薬会社の人たちは、side effect (副作用)のことを、adverse reaction とは言わずに、response という語を使うことがあるようです。
These are immune responses.
(これらは免疫反応です。)
reaction も response もどちらも 「反応」 ではありますが、response の方が少しポジティブな起こるべき反応という感じもします。
また、ワクチンは 2 回打つ必要があるようです。
私は先週やっとインフルエンザの予防接種を受けたところですが、いつかコロナのワクチンを打つ日も来るのかなあと思いつつも、やっぱり walk in the park ではないなあと思います。
スポンサーサイト