fc2ブログ

扇動 と 興奮

アメリカの議事堂占拠を扇動したということで、民主党はトランプ大統領の弾劾決議案を下院へ提出しました。

次のように、暴動 / 反乱の扇動という表現が使われています。

......charging President Trump with "incitement of insurrection" over Wednesday's violence at the U.S. Capitol

(水曜日のアメリカ国会議事堂における暴行について、「暴動の扇動」 としてトランプ大統領を告発する)

insurrection は、「反乱、暴動」 という意味ですが、難しい単語ですね。

私が気になったのは、incitement (扇動) という語です。

excitement (興奮させること) と関連するのかなと思いました。

それぞれ動詞は、inciteexcite ですね。

incite の定義は次の通りです。

to stir, encourage, or urge on; stimulate or prompt to action
(扇動したり促したり強く勧めること、行動を起こすよう刺激したり駆り立てること)

incite は、ラテン語 incitare = to put into rapid motion (早く行動させる)が語源です。

in = into + citare = move ということのようで、行動を起こさせるということですね。

excite は、主にうれしさや興奮などの感情を表す語ですが、語源は incite とよく似ています。

ラテン語 excitare = rouse (かき立てる)、call out (呼び出す)が語源です。

ex = out + citare = move で、外へ呼び出す→感情を呼び起こす ということですね。

うれしいことがあって I'm excited. (わくわくする。) のように言うこともありますね。

人を刺激して感情、反応などを起こさせるのが excite、人を刺激して行動を起こさせるのが incite ということですね。

そして、incite は、暴力的または不快な行動を起こさせる場合に使われることがあるようです。

Trump denied inciting the crowd to violence.
(トランプは群衆を暴力へと駆り立てたことを否定した。) のように言えます。

inciteexcite が使われる場面はかなり違いますが、語源にはつながりがあるのがおもしろいなあと思います。

ついでに、感情というと、emotion という語がありますが、これも e (ex) = out + motion で、(感情を)外へ動かして出すということですね。

行動を起こさせるのも感情を起こさせるのも、move / motion = 動くということが共通しているわけですね。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク