驚いた!
BSで、「追憶」 (The way we were)を見て、懐かしい映像と音楽を楽しみました。
Katie (Barbra Streisand) と Hubbell (Robert Redford) が、大学卒業後に偶然再会した時に、Hubbel が Katie に次のように言っていたように思います。 私の記憶はちょっとあやふやではあるのですが、この表現は確かに辞書にも載っています。
What do you know.
これは驚きを表す表現で、「驚いた!、まさか!」 のように訳せるようです。
映画の場面のように、学生時代の頃のヘアスタイルと違い魅力的な同級生と思いがけず再会したような場合にも使えるわけですね。
私なら、What a surprise! (びっくりした!)と、そのまま言ってしまうかもしれません。
次のような例も載っています。
She's an astronaut? Well, what do you know!
(彼女は宇宙飛行士なの。 それは驚いた。)
この例文のように、通常は Well に続けて言うようですが、映画の中で well と言っていたかどうかは覚えていません。
何かに驚いて、へぇー知らなかった、分からなかったということがありますが、そういう驚きを表す反語的な言い方なのでしょうか。
また、夫が別の意味で what do you know? を使うのをたまに聞きます。
How are you ? と言う代わりに、挨拶のように使っているようです。
What do you know? なので、直訳すると、何を知っているの?ということですが、「最近どうなの?」 ぐらいの意味かと思います。
この前会った時から何か変わったことがあるのか(知っているのか)と聞いているような感じもします。
Well, what do you know や What do you know? をネイティブのように微妙なイントネーションの違いを把握して言うことは私には難しいのですが、これらの表現があるということは知っておいてもいいですね。
また、言葉というのは、どんな人がどんな状況で使うとよいのかを理解する必要があるので、このような慣用句の感覚をつかむのは簡単ではないように思います。
Katie (Barbra Streisand) と Hubbell (Robert Redford) が、大学卒業後に偶然再会した時に、Hubbel が Katie に次のように言っていたように思います。 私の記憶はちょっとあやふやではあるのですが、この表現は確かに辞書にも載っています。
What do you know.
これは驚きを表す表現で、「驚いた!、まさか!」 のように訳せるようです。
映画の場面のように、学生時代の頃のヘアスタイルと違い魅力的な同級生と思いがけず再会したような場合にも使えるわけですね。
私なら、What a surprise! (びっくりした!)と、そのまま言ってしまうかもしれません。
次のような例も載っています。
She's an astronaut? Well, what do you know!
(彼女は宇宙飛行士なの。 それは驚いた。)
この例文のように、通常は Well に続けて言うようですが、映画の中で well と言っていたかどうかは覚えていません。
何かに驚いて、へぇー知らなかった、分からなかったということがありますが、そういう驚きを表す反語的な言い方なのでしょうか。
また、夫が別の意味で what do you know? を使うのをたまに聞きます。
How are you ? と言う代わりに、挨拶のように使っているようです。
What do you know? なので、直訳すると、何を知っているの?ということですが、「最近どうなの?」 ぐらいの意味かと思います。
この前会った時から何か変わったことがあるのか(知っているのか)と聞いているような感じもします。
Well, what do you know や What do you know? をネイティブのように微妙なイントネーションの違いを把握して言うことは私には難しいのですが、これらの表現があるということは知っておいてもいいですね。
また、言葉というのは、どんな人がどんな状況で使うとよいのかを理解する必要があるので、このような慣用句の感覚をつかむのは簡単ではないように思います。
スポンサーサイト