fc2ブログ

控えめに言って

ニュースなどを聞いていると、次のような表現を聞くことがあります。

The year 2020 was a challenging year, to put it mildly.
(2020年という年は、控えめに言っても、厳しい年だった。)

to put it mildly の定義は次の通りです。

Used to imply that the reality is more extreme, usually worse.
(実際にはもっと極端で、通常はもっと悪いということを、はっきりと言わず、ほのめかすのに使われる。)

「控えめに言えば、控えめに言って、穏やかな表現で言って」 のような訳が載っています。

上記の文では、2000年というのは、challenging だと書かれていますが、実際は challenging よりも、もっとひどいということを暗示しているということです。

mild という語は、「気候が温暖な」 という意味や、「食べ物の味が刺激が少ない、マイルドな」 などの意味がありますね。

そして、「人や言動などが穏やかな、優しい」 という意味もありますね。

to put it mildly は、understatement (控えめな表現) ということです。

次のようにも使われていました。

To put it mildly, White House officials aren't thrilled with this press conference.
(控えめに言って、ホワイトハウスの職員は、この記者会見をうれしく思っていない。)

うれしく思っていないという控えめな言い方ですが、実際はかなり気分を害しているということですね。

To put it mildly という慣用句を使って、言いたいことを控えめに表現してみるのもいいですね。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク