pat と tap
pat を後ろから読むと tap ですが、どちらも、「軽くたたく」 という意味があります。
Someone tapped me on the shoulder.
(誰かが私の肩を軽くたたいた。) のように言えます。
以前にも書きましたが、tap は、to choose someone for a job(ある仕事のために人を選ぶ、指名する)という意味でも使われます。
He was tapped for police commissioner.
(彼は、警察部長に指名された。)
以前にこの tap について書いた時に、日本語では 「肩をたたく」 というのは退職を促す比喩なのに、英語では、tap は、仕事を任せるために指名するという逆の意味になってしまうというコメントをいただいたことがあり、なるほど、「たたく」 という行為も言語によって意味することが違うものだと、おもしろいなあと思いました。
では、次の pat はどうでしょう。
He got a pat on the back from his boss.
(彼は上司から褒められた。)
He was praised by his boss. ということですね。
pat on the back は、「褒める時などに、背中を軽くたたくこと」 という意味があります。
「褒め言葉、激励、称賛」 のような訳も載っています。
Good job! 、「よくやった」 と、背中を軽くたたく感じですね。
pat も tap も、もともとは、たたく音からできた語のようなので、形や音が似ていても不思議ではないですね。
ただ、tap someone on the back という形もありますが、こちらは、褒めるという意味ではなく、たたいて、相手の注意を引くような場合です。
また、pat on the back の方は、愛情をこめて、手のひら全体で軽くたたくようなイメージです。
今はソーシャルディスタンスを保たなければならず、pat も tap もしにくいですね。
Someone tapped me on the shoulder.
(誰かが私の肩を軽くたたいた。) のように言えます。
以前にも書きましたが、tap は、to choose someone for a job(ある仕事のために人を選ぶ、指名する)という意味でも使われます。
He was tapped for police commissioner.
(彼は、警察部長に指名された。)
以前にこの tap について書いた時に、日本語では 「肩をたたく」 というのは退職を促す比喩なのに、英語では、tap は、仕事を任せるために指名するという逆の意味になってしまうというコメントをいただいたことがあり、なるほど、「たたく」 という行為も言語によって意味することが違うものだと、おもしろいなあと思いました。
では、次の pat はどうでしょう。
He got a pat on the back from his boss.
(彼は上司から褒められた。)
He was praised by his boss. ということですね。
pat on the back は、「褒める時などに、背中を軽くたたくこと」 という意味があります。
「褒め言葉、激励、称賛」 のような訳も載っています。
Good job! 、「よくやった」 と、背中を軽くたたく感じですね。
pat も tap も、もともとは、たたく音からできた語のようなので、形や音が似ていても不思議ではないですね。
ただ、tap someone on the back という形もありますが、こちらは、褒めるという意味ではなく、たたいて、相手の注意を引くような場合です。
また、pat on the back の方は、愛情をこめて、手のひら全体で軽くたたくようなイメージです。
今はソーシャルディスタンスを保たなければならず、pat も tap もしにくいですね。
スポンサーサイト