「台湾海峡」 から考えたこと
先日の日米首脳会談に関する記事を読んでいると、peach and stability of Taiwan Strait (台湾海峡の平和と安定) という表現がありました。
「海峡」 は、strait というのは聞いたことがありましたが、ふと、channel も 「海峡」 という意味で使われることを思い出しました。
イギリスとフランスの間のイギリス海峡は、English Channel です。 そしてその東の端は、the Strait of Dover (ドーバー海峡)で、channel の方が、strait より幅が広いようです。
ついでに、最近、船の事故があったスエズ運河は Suez Canal ですが、こちらは、人工的に作られたものですね。
channel と canal は、何となく語源が同じなのではないかと想像できます。
どちらもラテン語 canalis = water pipe, groove (送水管、溝)から派生しており、フランス語の辞書を見ると、 canal には、「運河、海峡」 と両方の意味が載っています。
ところで、strait は 、straight (まっすぐな) と同じ発音ですが、何か関係があるのだろうかと思いました。
辞書を見ていると、the straight and narrow (正しい生き方) という慣用句がありました。
My father's word put me back on the straight and narrow.
(父の言葉が私を正しい生き方に引き戻しました。)
straight というと、何となくまっすぐな正道という感じもします。
そして、narrow は、strait (海峡 = 陸地に囲まれた海の狭い部分) と関係ありそうな気がして調べてみました。
the straight and narrow は、聖書のマタイ伝7由来の言葉のようです。
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
ちょっと難しいですが、次のような訳が載っていました。
(狹き門より入れ、滅びにいたる門は大きく、その路は広く、これより入る者多し。 生命にいたる門は狹く、その路は細く、これを見出すもの少なし。)
これは、神の救いを得るためには、それ相応の努力をしなければならないということのようです。
strait は、古語で 「狭い、厳格な、公正な」 という意味があると辞書に載っています。
strait gate より入り、 narrow な道を見出すことが、正しい道 = straight and narrow となるわけですが、なぜか、慣用句では、strait が straight に変わっています。
そして、straight と strait の語源は異なります。
straight は、古英語 streccan が語源で stretch と同じ系統です。 strait は、ラテン語 stringere が語源で、strict と同じ系統です。
straight と strait は、異なる語源の語ですが、関連はあるようですね。
台湾海峡とは関係のないことについて、いろいろと考えてしまい、何かを読んでいても、つい脱線してしまいます。
「海峡」 は、strait というのは聞いたことがありましたが、ふと、channel も 「海峡」 という意味で使われることを思い出しました。
イギリスとフランスの間のイギリス海峡は、English Channel です。 そしてその東の端は、the Strait of Dover (ドーバー海峡)で、channel の方が、strait より幅が広いようです。
ついでに、最近、船の事故があったスエズ運河は Suez Canal ですが、こちらは、人工的に作られたものですね。
channel と canal は、何となく語源が同じなのではないかと想像できます。
どちらもラテン語 canalis = water pipe, groove (送水管、溝)から派生しており、フランス語の辞書を見ると、 canal には、「運河、海峡」 と両方の意味が載っています。
ところで、strait は 、straight (まっすぐな) と同じ発音ですが、何か関係があるのだろうかと思いました。
辞書を見ていると、the straight and narrow (正しい生き方) という慣用句がありました。
My father's word put me back on the straight and narrow.
(父の言葉が私を正しい生き方に引き戻しました。)
straight というと、何となくまっすぐな正道という感じもします。
そして、narrow は、strait (海峡 = 陸地に囲まれた海の狭い部分) と関係ありそうな気がして調べてみました。
the straight and narrow は、聖書のマタイ伝7由来の言葉のようです。
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
ちょっと難しいですが、次のような訳が載っていました。
(狹き門より入れ、滅びにいたる門は大きく、その路は広く、これより入る者多し。 生命にいたる門は狹く、その路は細く、これを見出すもの少なし。)
これは、神の救いを得るためには、それ相応の努力をしなければならないということのようです。
strait は、古語で 「狭い、厳格な、公正な」 という意味があると辞書に載っています。
strait gate より入り、 narrow な道を見出すことが、正しい道 = straight and narrow となるわけですが、なぜか、慣用句では、strait が straight に変わっています。
そして、straight と strait の語源は異なります。
straight は、古英語 streccan が語源で stretch と同じ系統です。 strait は、ラテン語 stringere が語源で、strict と同じ系統です。
straight と strait は、異なる語源の語ですが、関連はあるようですね。
台湾海峡とは関係のないことについて、いろいろと考えてしまい、何かを読んでいても、つい脱線してしまいます。
スポンサーサイト