fc2ブログ

機密情報

「機密情報」 は、次のように言うことが多いですね。

FBI employees contacted journalists who reported classified information.
(FBI 職員は、機密情報を報道したジャーナリストに連絡した。)

classified は、情報、文書などが、officially secret (公式な秘密)であるということで、国家や軍事上における 「機密の」 ということですね。

先日、アメリカ大使館から送られてきた個人情報を含むの文書には、次のように書かれていました。

Sensitive but unclassified

sensitive は、英和辞書には、「機密の」 と載っていますが、unclassified は、classified ではないので、「機密扱いではない」 となり、一体機密なのか、機密でないのかややこしいなあと思いました。

sensitive というのは、人でも物でも、敏感に反応して影響を受けやすいということですね。

そして問題などについて言う場合は 「取り扱いに慎重を要する」 ということで、「機密の」 ということなのでしょうね。

また、classify というのは、「情報などを区分して機密扱いにする」 ということですね。

なので、Sensitive but unclassified は、「機密扱いと区分されてはいないが、重要な文書なので取り扱いには注意」 という感じなのかなあと思いました。

国家の機密レベルとしては、top secretsecretconfidential などがあるようですが、そのような政府関連の文書を目にすることもありませんね。

身近では、confidential は、「親展」 としても見かける語ですね。

考えてみると confidential は、confidence (信頼、信用)、confide (秘密を打ち明ける)から派生したというのもなるほどなあと思ってしまいます。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク