キャベツ畑
前回、cabbage について書きましたが、そう言えば、キャベツ畑人形という人形があったことを思い出しました。
あまりかわいい人形というわけでもなかったと思うのですが、なぜか人気があったことは覚えています。
アメリカで生まれたこの人形は、英語では cabbage patch kids dolls と言うようです。
この名前について深く考えたことがなかったのですが、アメリカでは 「赤ちゃんはどこからやって来るの」 という質問に対して、次のように言われていたそうです。
He was found in the cabbage patch.
(キャベツ畑で見つけたんだよ。)
日本ではよくコウノトリが運んでくると言われますが、それも同じようによく言われるようです。
The stork brought him.
(コウノトリが運んできたんだよ。)
ところでキャベツ畑は、cabbage patch で、かぼちゃ畑も pumpkin patch で patch という語が使われます。
patch とはどういう意味の言葉なのでしょう。
次のような定義が載っています。
A small plot or piece of land, especially one that produces or is used for growing specific vegetation
(小さな土地の一画、一区画の土地、とりわけ特定の植物を作り栽培するために使用されるもの)
パッチワークの布切れの patch のように、布だけではなく小さい土地、畑という意味もあるわけですね。
cabbage を garden で育てることもあるのでしょうが、キャベツ専用の畑は cabbage patch と言うのが一般的なようです。
garden も patch と同じような定義が載っています。
a small piece of ground used to grow vegetables, fruit, herbs, or flowers.
(野菜、果物、ハーブ、花を育てるために使用される一区画の土地)
garden は、もともとは enclosure (囲い地) という意味の語のようです。
patch も garden も野菜、花などを育てる土地ということですが、garden の方が見て楽しめるような洗練された感じがします。
畑と菜園という言葉のニュアンスの違いのようなものなのでしょうか。
なぜ cabbage garden ではなく cabbage patch が一般的なのかはよく分かりませんでした。
あまりかわいい人形というわけでもなかったと思うのですが、なぜか人気があったことは覚えています。
アメリカで生まれたこの人形は、英語では cabbage patch kids dolls と言うようです。
この名前について深く考えたことがなかったのですが、アメリカでは 「赤ちゃんはどこからやって来るの」 という質問に対して、次のように言われていたそうです。
He was found in the cabbage patch.
(キャベツ畑で見つけたんだよ。)
日本ではよくコウノトリが運んでくると言われますが、それも同じようによく言われるようです。
The stork brought him.
(コウノトリが運んできたんだよ。)
ところでキャベツ畑は、cabbage patch で、かぼちゃ畑も pumpkin patch で patch という語が使われます。
patch とはどういう意味の言葉なのでしょう。
次のような定義が載っています。
A small plot or piece of land, especially one that produces or is used for growing specific vegetation
(小さな土地の一画、一区画の土地、とりわけ特定の植物を作り栽培するために使用されるもの)
パッチワークの布切れの patch のように、布だけではなく小さい土地、畑という意味もあるわけですね。
cabbage を garden で育てることもあるのでしょうが、キャベツ専用の畑は cabbage patch と言うのが一般的なようです。
garden も patch と同じような定義が載っています。
a small piece of ground used to grow vegetables, fruit, herbs, or flowers.
(野菜、果物、ハーブ、花を育てるために使用される一区画の土地)
garden は、もともとは enclosure (囲い地) という意味の語のようです。
patch も garden も野菜、花などを育てる土地ということですが、garden の方が見て楽しめるような洗練された感じがします。
畑と菜園という言葉のニュアンスの違いのようなものなのでしょうか。
なぜ cabbage garden ではなく cabbage patch が一般的なのかはよく分かりませんでした。
スポンサーサイト