fc2ブログ

あなたの番

US Open が始まっていますが、テニスからできた次のような表現を耳にすることがあります。

The ball is in your court.
(ボールはあなたのコートにあります。)

こちらが打ち返したボールがあなたのコートにあるのだから、今度はあなたが打つ番ですよということで、テニス以外のことにも使われ次のような意味が載っています。

It's your responsibility now; it's up to you.
(今度はあなたに責任がありますよ。あなた次第ですよ。)

こちらはやるべきことはしたので、あとはそちらが行動する番だという状況がありますね。 そういう時に使える表現です。

また、先日テレビドラマを見ていて、次のような表現もありました。

You have the floor.

have the floor の定義は次の通りです。

To have the right or opportunity to speak in a group, especially at a formal event or gathering.

(とりわけフォーマルな行事や集まりのグループの中で発言権や発言する機会をもつこと)

テレビドラマの中では、二人の子供が会話をしていて、一人が話した後、もう一人が黙っているので You have the floor. (発言権はあなたの方にあります。) と使っていました。

このフォーマルな表現を子供が使っているのがおもしろいなあと思いました。

それにしても、floor (床)がどうして 「発言権」 なのでしょう。

floor は、ある目的のために設けられた平らな場所ということで dance floor などがあり、辞書を引いてみると、「議員席、議会の参加者」 という意味も載っています。

I asked the floor if there were any objections to this proposal.
(この提案に対して異議がないか参加者に尋ねた。)

floor は議員たちが討論する場所でもあり、「発言権」 という意味もあるわけですね。

You have the floor. と言われるようなフォーマルな討論会に出席する予定もありませんが、floor  に比喩的な使い方があることを知りました。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

Yurikoyamaさん、こんばんは。

The ball is in your court.
この文が、今度はあなたが打つ番ですよという意味はわかります。

でも、
You have the floor.
この文が発言権という意味というのは難しいですね。
よく使われる表現なのですか?

Re: No title

sara さん、こんにちは。
いつもありがとうございます。

floor が発言権というのは難しいですよね。
普段の会話で聞くことはほどんどないように思います。
私が見ていたコメディドラマでは、頭のいい子供が主人公なのですが、大人が使うような難しい語彙を好んで使うことがあり、そこもおもしろいところなのです。
通常はフォーマルなディスカッションや討論会などで使われるような表現なので一般的な語彙ではありませんが、テレビを見ていてちょっとひっかかったので調べてみました。。
お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク