楽しいホリデーシーズンを
スペイン語の期末試験やらクリスマス関連の用事、息子をニューヨーク州へ迎えに行ったりしている間に、ついついブログの更新が遅れて失礼しています。
クリスマスももうそこまで来ていますね。 友人からのホリデーグリーティングの中で次のような文がありました。
Hope three of you have a warm and joyous Christmas together.
(三人一緒に温かい楽しいクリスマスが過ごせますように。)
そして、息子の大学の学生生活課オフィスからのメールには次のような箇所がありました。
.....wish you a joyful holiday season with hope for a vibrant 2023
(....2023 年が活気のある年であることを望みつつ、楽しいホリデーシーズンであるようにお祈りいたします。)
同時期に、この二つのグリーティングを受け取り、joyous と joyful で何か違いはあるのかと気になりました。
楽しいと言えば、メリークリスマスの merry や happy という語が先に浮かんでしまうのですが、joy (喜び) という語もクリスマス時期によく見かけます。
夫の母は Joy と書かれた緑のスウェットシャツをクリスマスに着ていたことがあります。
joy は、フランス語 joie (喜び) から来ていますね。 そう言えば enjoy は、en = make + joy で喜ばせる、楽しむということですね。
横道にそれましたが、 joyous と joyful ですが、次のような定義が載っており、どちらもあまり違いがないようです。
joyous
full of happiness and joy
(幸せ、喜びでいっぱいの)
joyful
feeling, expressing, or causing great pleasure and happiness
(大きな喜びや幸せをもたらしたり感じたり表現するような)
また、Grammarist というサイトに次のように書かれていました。
There is no significant difference between joyful and joyous, though joyful may be slightly more commonly used to describe a person's state of joy, and joyous may be more commonly used to describe events, things and places.
(joyous と joyful には大きな違いはないが、joyful は人が楽しいという状態を述べることに使われるのがより一般的で、joyous は一般的にイベント、物事、場所について述べるのに使われることがある。)
上記のグリーティングではどちらでもいいように思いますが、楽しいクリスマス、楽しいと感じるようなクリスマスぐらいの違いでしょうか。
また辞書には joyous の方が文語的と載っています。
joyful な気分で joyous なホリデーシーズンを過ごしたいですね。
クリスマスももうそこまで来ていますね。 友人からのホリデーグリーティングの中で次のような文がありました。
Hope three of you have a warm and joyous Christmas together.
(三人一緒に温かい楽しいクリスマスが過ごせますように。)
そして、息子の大学の学生生活課オフィスからのメールには次のような箇所がありました。
.....wish you a joyful holiday season with hope for a vibrant 2023
(....2023 年が活気のある年であることを望みつつ、楽しいホリデーシーズンであるようにお祈りいたします。)
同時期に、この二つのグリーティングを受け取り、joyous と joyful で何か違いはあるのかと気になりました。
楽しいと言えば、メリークリスマスの merry や happy という語が先に浮かんでしまうのですが、joy (喜び) という語もクリスマス時期によく見かけます。
夫の母は Joy と書かれた緑のスウェットシャツをクリスマスに着ていたことがあります。
joy は、フランス語 joie (喜び) から来ていますね。 そう言えば enjoy は、en = make + joy で喜ばせる、楽しむということですね。
横道にそれましたが、 joyous と joyful ですが、次のような定義が載っており、どちらもあまり違いがないようです。
joyous
full of happiness and joy
(幸せ、喜びでいっぱいの)
joyful
feeling, expressing, or causing great pleasure and happiness
(大きな喜びや幸せをもたらしたり感じたり表現するような)
また、Grammarist というサイトに次のように書かれていました。
There is no significant difference between joyful and joyous, though joyful may be slightly more commonly used to describe a person's state of joy, and joyous may be more commonly used to describe events, things and places.
(joyous と joyful には大きな違いはないが、joyful は人が楽しいという状態を述べることに使われるのがより一般的で、joyous は一般的にイベント、物事、場所について述べるのに使われることがある。)
上記のグリーティングではどちらでもいいように思いますが、楽しいクリスマス、楽しいと感じるようなクリスマスぐらいの違いでしょうか。
また辞書には joyous の方が文語的と載っています。
joyful な気分で joyous なホリデーシーズンを過ごしたいですね。
スポンサーサイト