fc2ブログ

人手不足

去年11月にホテルに泊まった時にもらったウォールストリートジャーナルを読む時間がなく年を越してしまったのですが、先日やっとパラパラと気になる記事を読んでいると、青森県弘前市のりんご農園で人手が足らず市の職員もりんごの収穫を手伝っているという記事がありました。

次のような文がありました。

He is among a dozen city officials who have been dragooned into weekend work in the orchards for $6 to $7 an hour, less than half of what they usually earn, in a region of Japan known for its juicy apples.

(みずみずしいりんごで有名な日本の地域で、彼は普段稼ぐ半分以下の1時間6~7ドルで週末に果樹園で働かされている多くの市の職員の一人だ。)

dragoon は、動詞では、force someone to do something (強制的に~させる) という意味です。

また dragoon という語を見ていると、どうしても dragon と関係があるのか気になりますね。

調べてみると、dragoon は、名詞としては、17 世紀ごろのヨーロッパで馬に乗って戦っていた兵士 「竜騎兵」 という意味があるようです。

そして彼らの持っていた兵器のマスケット銃が火を噴くドラゴンのようで dragon と呼ばれたようです。

辞書を見ると、dragoon には 「武力で迫害する」 という意味も載っています。

兵器や迫害など、穏やかな語ではないですね。

新聞記事には、日本の少子高齢化や労働年齢の人手不足、コロナの影響で海外からの労働力も不足して、農家では地方自治体の職員が dragoon されているというようなことが書かれていました。

dragoon とは書かれていますが、働いている職員は、次のように言っています。

I probably don't want to do this everyday. But it's nice to be outside.
(多分毎日はこのような仕事をしたくないと思うが、外にいるのは楽しい。)

深刻な問題ではありますが、デスクワークをしている中で、たまに外に出て体を動かしてりんごの収穫をするのも気持ちのいいことかもしれません。

日本のりんごはアメリカに比べて本当においしいと思います。 食べる時にはまた感謝しなければと思いました。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク