Don't get ahead of yourself.
先日のshort listの記事の中で、「捕らぬ狸の皮算用」ということわざについて少しふれました。
英語では、Don't count your chickens before they are hatched.と書いたところ、they are hatched の代わりにthey hatchという形もあるというコメントをいただきました。 その通りで、どちらも使われるようです。 二人の友人に聞いてみると、一人はthey hatchと言い、一人はthey are hatchedと言いました。
その一人の友人は、このことわざは聞いたことはあるけれど、あまり自分では言うことはないそうで、そういう状況のときは、Don't get ahead yourself.と言う、と教えてくれました。
Don't get ahead of yourself. -- 簡単な文章で、なんとなくわかりますが、自分では使いにくい表現だなあと思いました。
例えば、まだ就職が決まったわけでもないのに、その会社の近くで家を買う手続きを進めていたりする人に、Don't get ahead of yourself.「先走りしないように。」と言うことができます。
「捕らぬ狸の皮算用」とは、少しニュアンスがちがいますが、こちらも知っていると便利な表現です。
英語では、Don't count your chickens before they are hatched.と書いたところ、they are hatched の代わりにthey hatchという形もあるというコメントをいただきました。 その通りで、どちらも使われるようです。 二人の友人に聞いてみると、一人はthey hatchと言い、一人はthey are hatchedと言いました。
その一人の友人は、このことわざは聞いたことはあるけれど、あまり自分では言うことはないそうで、そういう状況のときは、Don't get ahead yourself.と言う、と教えてくれました。
Don't get ahead of yourself. -- 簡単な文章で、なんとなくわかりますが、自分では使いにくい表現だなあと思いました。
例えば、まだ就職が決まったわけでもないのに、その会社の近くで家を買う手続きを進めていたりする人に、Don't get ahead of yourself.「先走りしないように。」と言うことができます。
「捕らぬ狸の皮算用」とは、少しニュアンスがちがいますが、こちらも知っていると便利な表現です。
スポンサーサイト