fc2ブログ

bonding or bondage

Picklesという名前の4コマ漫画が新聞に載っているのですが、老夫婦の会話が主な内容で、微笑ましい面白さがあり、よく読んでいます。

その漫画の昨日の内容の一部を紹介します。 奥さんが、嫌がる旦那さんと一緒に買い物に来ている場面です。

奥さん: Going shopping together can be a bonding experience. (一緒にショッピングに行くことで、絆を深める経験になるわよ。)

旦那さん:You are right. I agree.(そうだね。ぼくもそう思うよ。)

買い物をしている奥さんが、自分の持っていたかばんを旦那さんに差し出して言います。
Here, Hold my purse. (ほら、私のかばんを持ってて。)

そこで旦那さんが言います。 "It does feel like a bondage experience."(ほんとに奴隷になったような経験だ。)

奥さんが、bondingと言っているのに対して、旦那さんは、bondageと言っているところに面白みがあります。

bondingもbondageもbondという単語から派生した言葉ですが、もともとは、「縛るもの」ということです。

bondには、「絆、結束」という意味や「拘束、束縛」という意味もあります。 日本語のボンドも接着剤のことですが、くっつけるものということですね。

bondageには、「奴隷の状態、(行動の自由の)束縛、屈従」という意味があるようです。

やはりどこの国でも、女性の方が買い物好きなのでしょうか。 私も夫にbondage experienceをさせないように、買い物は、ひとりでのんびりするようにしています。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク