spoon-feed
生物の授業の実験のパートナーが、何もしようとしないと、息子が夫に愚痴をこぼしていたことがあったのですが、下記は、そのときの文句の文です。
She was not doing anything, so I had to spoon-feed her.
(彼女は、何もしようとしないので、僕は手取り足取り教えなけらばいけなかった。)
spoon-feedは、そのまま文字通り、「スプーンで流動食などを食べさせる」という意味もありますが、「過度に甘やかす」、「手取り足取り教える、一方的に教え込む」という意味があります。
日本語で、噛み砕いて説明するという言い方がありますが、それに似た感じかなあと思います。
言われてみると、理解できる表現ではありますが、私の語彙の中にはなかった表現だったので、ちょっと聞き耳を立ててしまいました。
横柄な響きもする単語なので、使う場を考えないといけない単語かもしれませんね。
She was not doing anything, so I had to spoon-feed her.
(彼女は、何もしようとしないので、僕は手取り足取り教えなけらばいけなかった。)
spoon-feedは、そのまま文字通り、「スプーンで流動食などを食べさせる」という意味もありますが、「過度に甘やかす」、「手取り足取り教える、一方的に教え込む」という意味があります。
日本語で、噛み砕いて説明するという言い方がありますが、それに似た感じかなあと思います。
言われてみると、理解できる表現ではありますが、私の語彙の中にはなかった表現だったので、ちょっと聞き耳を立ててしまいました。
横柄な響きもする単語なので、使う場を考えないといけない単語かもしれませんね。
スポンサーサイト