Hail to the Chief
Hail to the Chiefという題名が、日本でも知られているのかどうかわからないのですが、これは、アメリカの大統領が、いろいろな公式な場にお出ましになる際に流れる曲で、Presidential anthemと言われているものです。 この曲を聞くと、大統領のご登場ということになります。
Hail to the Chiefは、「大統領万歳」とでも訳せばよいでしょうか。
hailとは、「人を歓呼して迎える」という意味です。
語源的には、health(健康)やheal(いやす)などと関係する語のようです。
また、もうひとつ同じスペルでhailという単語があり、「ひょうやあられ」という意味で、hail storm(ひょうを伴う嵐)のようによく使われます。
大統領就任式で、オバマ大統領が登場されたときに、オバマ大統領にとっての最後のHail to the Chiefが流れたのですが、これで最後なんだと、しみじみとしてしまいました。
Hail to the Chiefは、「大統領万歳」とでも訳せばよいでしょうか。
hailとは、「人を歓呼して迎える」という意味です。
語源的には、health(健康)やheal(いやす)などと関係する語のようです。
また、もうひとつ同じスペルでhailという単語があり、「ひょうやあられ」という意味で、hail storm(ひょうを伴う嵐)のようによく使われます。
大統領就任式で、オバマ大統領が登場されたときに、オバマ大統領にとっての最後のHail to the Chiefが流れたのですが、これで最後なんだと、しみじみとしてしまいました。
スポンサーサイト