contiguous vs continuous vs continual
先週の新聞に、トランプ大統領が建設しようとしている壁についての記事があり、次のような文を見つけました。
The order he signed referred to "a contiguous, physical wall or other similarly secure, contiguous and impassable physical barrier."
(彼が署名した指令は、「境界線を分かち合いつながっている物理的な壁か他の同じような境界線を分かち合いつながっている、安全で通ることができない物理的な防壁」と言及した。)
この文中にcontiguousという単語が二回も出てきますが、あまり見かけない単語だなあと思います。
よく似た単語に、continuousやcontinualがありますが、これらは、学校でもよく習うのでおなじみかもしれません。
その違いも、continuous(切れずに続くという連続的な)とcontinual(繰り返される、断続的な)ということで、一緒に覚えた経験があるかと思います。
特にあまり好ましくないことが続く場合は、continualを使う場合が多いようです。
例えば、Life is a continual struggle.(人生は、苦闘の連続だ。)などと言えます。
contiguousは、「境界線を分かち合い、切れることなくつながっている、隣接している」という意味です。 ほとんどのアメリカの州はcontiguous statesと言えますが、アラスカ州は、離れているので、contiguousとは言えません。
同じようにアメリカとメキシコはcontiguous countriesということで、その国境に建設しようとしている切れ目なく続く壁は、contiguous wallになります。
contiguousとcontinuousは、スペルは似ていますが、間違えないように使い分けしなければいけませんね。
The order he signed referred to "a contiguous, physical wall or other similarly secure, contiguous and impassable physical barrier."
(彼が署名した指令は、「境界線を分かち合いつながっている物理的な壁か他の同じような境界線を分かち合いつながっている、安全で通ることができない物理的な防壁」と言及した。)
この文中にcontiguousという単語が二回も出てきますが、あまり見かけない単語だなあと思います。
よく似た単語に、continuousやcontinualがありますが、これらは、学校でもよく習うのでおなじみかもしれません。
その違いも、continuous(切れずに続くという連続的な)とcontinual(繰り返される、断続的な)ということで、一緒に覚えた経験があるかと思います。
特にあまり好ましくないことが続く場合は、continualを使う場合が多いようです。
例えば、Life is a continual struggle.(人生は、苦闘の連続だ。)などと言えます。
contiguousは、「境界線を分かち合い、切れることなくつながっている、隣接している」という意味です。 ほとんどのアメリカの州はcontiguous statesと言えますが、アラスカ州は、離れているので、contiguousとは言えません。
同じようにアメリカとメキシコはcontiguous countriesということで、その国境に建設しようとしている切れ目なく続く壁は、contiguous wallになります。
contiguousとcontinuousは、スペルは似ていますが、間違えないように使い分けしなければいけませんね。
スポンサーサイト