Do you need TLC?
寒い冬には、体調をくずしてしまうことが多く、近くの学校でもインフルエンザが、流行っているようです。
そういう時に、必要なのがTLCだと言われますが、TLCの意味が分かるでしょうか。
新聞で、次のような一文を見つけました。
When people feel fragile, they need TLC.
(元気がないときには、優しい心遣いを必要とする。)
この文中の、fragileは、「壊れやすい」という意味で、まず覚えることが多いと思いますが、ここでは、「気分がよくない、元気がない」という意味で使われています。
TLCは、tender loving careの略で、「優しい心遣い、優しい愛情のケア、思いやりをもって優しく接すること」などと訳されています。
TLCと書かれていると、何なのか分からなかったのですが、tender loving careと言われると、何度か聞いたことがあるのを思い出しました。
風邪をひいたり、体調が悪い時など、家族の優しいケアが必要となるわけですが、そういう場合に使える表現です。
また、Young children need a lot of tender loving care.(小さい子供というのは、優しい愛情のケアをたくさん必要とするものだ。)のようにも使えます。
テレビの風邪薬のコマーシャルで、Moms don't take sick days.(お母さんは、病気休暇をとらない。/とれない。)という文句がありますが、母親は、いつもTLCを与える方になることが多いので、健康管理には気をつけたいと思います。。
そういう時に、必要なのがTLCだと言われますが、TLCの意味が分かるでしょうか。
新聞で、次のような一文を見つけました。
When people feel fragile, they need TLC.
(元気がないときには、優しい心遣いを必要とする。)
この文中の、fragileは、「壊れやすい」という意味で、まず覚えることが多いと思いますが、ここでは、「気分がよくない、元気がない」という意味で使われています。
TLCは、tender loving careの略で、「優しい心遣い、優しい愛情のケア、思いやりをもって優しく接すること」などと訳されています。
TLCと書かれていると、何なのか分からなかったのですが、tender loving careと言われると、何度か聞いたことがあるのを思い出しました。
風邪をひいたり、体調が悪い時など、家族の優しいケアが必要となるわけですが、そういう場合に使える表現です。
また、Young children need a lot of tender loving care.(小さい子供というのは、優しい愛情のケアをたくさん必要とするものだ。)のようにも使えます。
テレビの風邪薬のコマーシャルで、Moms don't take sick days.(お母さんは、病気休暇をとらない。/とれない。)という文句がありますが、母親は、いつもTLCを与える方になることが多いので、健康管理には気をつけたいと思います。。
スポンサーサイト