fc2ブログ

Do you need TLC?

寒い冬には、体調をくずしてしまうことが多く、近くの学校でもインフルエンザが、流行っているようです。

そういう時に、必要なのがTLCだと言われますが、TLCの意味が分かるでしょうか。

新聞で、次のような一文を見つけました。

When people feel fragile, they need TLC.
(元気がないときには、優しい心遣いを必要とする。)

この文中の、fragileは、「壊れやすい」という意味で、まず覚えることが多いと思いますが、ここでは、「気分がよくない、元気がない」という意味で使われています。

TLCは、tender loving careの略で、「優しい心遣い、優しい愛情のケア、思いやりをもって優しく接すること」などと訳されています。
TLCと書かれていると、何なのか分からなかったのですが、tender loving careと言われると、何度か聞いたことがあるのを思い出しました。 

風邪をひいたり、体調が悪い時など、家族の優しいケアが必要となるわけですが、そういう場合に使える表現です。

また、Young children need a lot of tender loving care.(小さい子供というのは、優しい愛情のケアをたくさん必要とするものだ。)のようにも使えます。

テレビの風邪薬のコマーシャルで、Moms don't take sick days.(お母さんは、病気休暇をとらない。/とれない。)という文句がありますが、母親は、いつもTLCを与える方になることが多いので、健康管理には気をつけたいと思います。。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク