attitude、situation、weatherに共通すること
attitudeは、「態度」、situationは、「状態」、weatherは、「天気」という中立的な意味の単語ですが、これらが、単独で使われるときに、よくない意味で使われることに気づきました。
She has an attitude.
(彼女は態度が悪い。) attitudeには、「けんか腰」という意味もあります。
We have a situation here.
(私たちは、今、難しい状況にいる。) situationには、「難問、難局」という意味があります。
We have a weather coming our way, so we had better leave now.
(嵐が私たちの方向へ来ることになっているので、もう帰った方がよい。) weatherには、「悪天候、嵐」という意味があります。
これらは、日常よく耳にする表現ですが、もともとは中立的な意味だった単語が、中立ではなく使われているのが、おもしろいなあと思っていました。、
bad weatherと形容詞を入れなくても、weatherだけで、悪天候を意味するというのは、どちらかと言うと、悪い天気の方が話題になりやすいからなんでしょうか。
よくわかりませんが、このように使われるわけですから、素直に覚えていくしかありませんね。
She has an attitude.
(彼女は態度が悪い。) attitudeには、「けんか腰」という意味もあります。
We have a situation here.
(私たちは、今、難しい状況にいる。) situationには、「難問、難局」という意味があります。
We have a weather coming our way, so we had better leave now.
(嵐が私たちの方向へ来ることになっているので、もう帰った方がよい。) weatherには、「悪天候、嵐」という意味があります。
これらは、日常よく耳にする表現ですが、もともとは中立的な意味だった単語が、中立ではなく使われているのが、おもしろいなあと思っていました。、
bad weatherと形容詞を入れなくても、weatherだけで、悪天候を意味するというのは、どちらかと言うと、悪い天気の方が話題になりやすいからなんでしょうか。
よくわかりませんが、このように使われるわけですから、素直に覚えていくしかありませんね。
スポンサーサイト