as good as it gets の二つの意味
よく耳にするイディオムで、as good as it gets が、あります。
簡単な単語が並んでいますが、きちんとニュアンスを理解して使うのは、簡単なことではありません。
単語を見ていると、とてもよい意味のように見えますが、それだけではなく、少しあきらめの気持ちが入った表現でもあります。
例えば、テキサスの内陸部のレストランでお寿司を食べて、もちろん日本で食べるお寿司には劣るけれど、まあテキサスのお寿司にしては、おいしいと思うとき、This is as good as it gets. 「まあこんなところかなあ。」と言えます。
as good as it gets は、「可能な範囲の中ではよい」と言えそうです。
また、as good as it gets で、「これ以上望めないほどすばらしい」という意味もあり、次のようにも使われます。
You should have a pizza in Naples, it's as good as it gets.
(ナポリでピザを食べてみるといいよ。最高だから。)
確かに、イタリアで食べるピザは、最高においしいでしょうね。
このように、as good as it gets は、イタリアのピザが、最高においしいというときにも、テキサスで食べるお寿司としては、おいしいというような場合にも使えるわけです。
「最高にいい」、という場合と、「まあこんなもんだ」、という両方の意味があるので、誤解されないように使いたいものです。
簡単な単語が並んでいますが、きちんとニュアンスを理解して使うのは、簡単なことではありません。
単語を見ていると、とてもよい意味のように見えますが、それだけではなく、少しあきらめの気持ちが入った表現でもあります。
例えば、テキサスの内陸部のレストランでお寿司を食べて、もちろん日本で食べるお寿司には劣るけれど、まあテキサスのお寿司にしては、おいしいと思うとき、This is as good as it gets. 「まあこんなところかなあ。」と言えます。
as good as it gets は、「可能な範囲の中ではよい」と言えそうです。
また、as good as it gets で、「これ以上望めないほどすばらしい」という意味もあり、次のようにも使われます。
You should have a pizza in Naples, it's as good as it gets.
(ナポリでピザを食べてみるといいよ。最高だから。)
確かに、イタリアで食べるピザは、最高においしいでしょうね。
このように、as good as it gets は、イタリアのピザが、最高においしいというときにも、テキサスで食べるお寿司としては、おいしいというような場合にも使えるわけです。
「最高にいい」、という場合と、「まあこんなもんだ」、という両方の意味があるので、誤解されないように使いたいものです。
スポンサーサイト