酔っ払いとスカンクの関係
ひどく酔っぱらっている人のことを、次のように言うのを、何度か聞いたことがあります。
He was ( as ) drunk as a skunk.
(彼は、ぐでんぐでんに酔っぱらっていた。)
( as ) drunk as a skunk は、文字通りに訳すと、スカンクのように酔っぱらっているということですが、「ひどく酔っぱらって」という慣用句です。
スカンクはお酒は飲まないのに、おもしろい表現ですね。
英語は、韻を踏むのを楽しむ言語ですが、drunk と skunk も韻を踏んでいて、発音すると軽快な感じでいいですね。
でも、それだけでこんな表現が生まれたのでしょうか。
はっきりとは分からないようですが、酔っ払いもスカンクも臭いということなのかもしれないという意見もあるようです。
また、skunk は、「卑怯で、信用できないやつ」というような意味で使われることもあります。
スカンクは、他の動物が掘った穴を、横取りすることがあるようで、そういうことから卑怯だという意味になるのかもしれません。
そう言えば、キツネも、as sly as a fox 「ずる賢い、抜け目ない」という表現がありますね。
いずれにせよ、スカンクは、臭くて卑怯な動物というイメージがあるようですね。。
He was ( as ) drunk as a skunk.
(彼は、ぐでんぐでんに酔っぱらっていた。)
( as ) drunk as a skunk は、文字通りに訳すと、スカンクのように酔っぱらっているということですが、「ひどく酔っぱらって」という慣用句です。
スカンクはお酒は飲まないのに、おもしろい表現ですね。
英語は、韻を踏むのを楽しむ言語ですが、drunk と skunk も韻を踏んでいて、発音すると軽快な感じでいいですね。
でも、それだけでこんな表現が生まれたのでしょうか。
はっきりとは分からないようですが、酔っ払いもスカンクも臭いということなのかもしれないという意見もあるようです。
また、skunk は、「卑怯で、信用できないやつ」というような意味で使われることもあります。
スカンクは、他の動物が掘った穴を、横取りすることがあるようで、そういうことから卑怯だという意味になるのかもしれません。
そう言えば、キツネも、as sly as a fox 「ずる賢い、抜け目ない」という表現がありますね。
いずれにせよ、スカンクは、臭くて卑怯な動物というイメージがあるようですね。。
スポンサーサイト