pleasantry は、pleasant ?
pleasant は、「感じがいい、楽しい」という形容詞で、よく見聞きしますが、先日、pleasantry という名詞に遭遇しました。
新聞の記事で、セールスの仕事では、pleasantry は、誰もがうっとうしいと思うのでやめた方がいいという意見が載っていたのですが、これは状況や人によるだろうとも書かれていました。
pleasantry は、辞書を引くと、「当たりさわりのない話、くだけた話」と載っています。
実際には、次のようなものです。
Beautiful weather, isn't it ?
(いいお天気ですね。)
I like your shirt. It's a nice color, too.
(すてきなシャツですね。 色もすてきです。)
つまり、small talk (世間話)ですね。
pleasant という語が入ってることもあり、相手に感じよくていねいに交わすやりとりのようなものだと思います。
ビジネスの相手の場合、感じよく pleasantry をしてから、本題へ移るということなのでしょうが、これが、わざとらしくなるとpleasant ではなくなるということでしょうね。
また、いろいろな場面で、多くの人が、So nice to meet you. So nice to see you. などと言い、もちろん、本当に会えてうれしい場合もたくさんあるのでしょうが、とりあえず挨拶として言っておくという場合もあるように思います。
とはいえ、世の中、親しい人ばかりと話すわけでもないので、相手をなごませるような pleasantry を、さらっとこなせればいいですね。
新聞の記事で、セールスの仕事では、pleasantry は、誰もがうっとうしいと思うのでやめた方がいいという意見が載っていたのですが、これは状況や人によるだろうとも書かれていました。
pleasantry は、辞書を引くと、「当たりさわりのない話、くだけた話」と載っています。
実際には、次のようなものです。
Beautiful weather, isn't it ?
(いいお天気ですね。)
I like your shirt. It's a nice color, too.
(すてきなシャツですね。 色もすてきです。)
つまり、small talk (世間話)ですね。
pleasant という語が入ってることもあり、相手に感じよくていねいに交わすやりとりのようなものだと思います。
ビジネスの相手の場合、感じよく pleasantry をしてから、本題へ移るということなのでしょうが、これが、わざとらしくなるとpleasant ではなくなるということでしょうね。
また、いろいろな場面で、多くの人が、So nice to meet you. So nice to see you. などと言い、もちろん、本当に会えてうれしい場合もたくさんあるのでしょうが、とりあえず挨拶として言っておくという場合もあるように思います。
とはいえ、世の中、親しい人ばかりと話すわけでもないので、相手をなごませるような pleasantry を、さらっとこなせればいいですね。
スポンサーサイト