うれしさに浸る
毎日、テレビで冬季オリンピックを観戦しながら、アスリートたちの活躍に感動しています。
目標に向かって努力を続け、オリンピックに出場するだけでも素晴らしいことですが、さらにメダルを獲得すると、一言では言い表せないような感慨深いものだと思います。
そのようなうれしい感情をゆっくり噛みしめるというような意味で、今朝のテレビのインタビューの中で、司会者が、アスリートたちに、次のように言っていました。
Soak it in.
(そのうれしい気持ちを十分噛みしめてください。)
soak in は、植木鉢の土に水がすーっと、しみこんでいくように、「液体がものにしみこむ」という意味があります。
そういう状態から、比喩的に、精神的に吸収するような意味にも使われるようです。
soak in は、「十分堪能する、噛みしめる」とでも訳せばよいでしょうか。
そう言えば、日本語にも、「浸る」という言葉があり、お湯に浸る場合と、心理的に浸る場合がありますが、soak も同じような感覚の言葉だと思います。
植木鉢の土に、水がじわじわとしみこんでいくように、達成感のようなうれしい気持ちも、じわじわと感じるものなのかもしれません。
目標に向かって努力を続け、オリンピックに出場するだけでも素晴らしいことですが、さらにメダルを獲得すると、一言では言い表せないような感慨深いものだと思います。
そのようなうれしい感情をゆっくり噛みしめるというような意味で、今朝のテレビのインタビューの中で、司会者が、アスリートたちに、次のように言っていました。
Soak it in.
(そのうれしい気持ちを十分噛みしめてください。)
soak in は、植木鉢の土に水がすーっと、しみこんでいくように、「液体がものにしみこむ」という意味があります。
そういう状態から、比喩的に、精神的に吸収するような意味にも使われるようです。
soak in は、「十分堪能する、噛みしめる」とでも訳せばよいでしょうか。
そう言えば、日本語にも、「浸る」という言葉があり、お湯に浸る場合と、心理的に浸る場合がありますが、soak も同じような感覚の言葉だと思います。
植木鉢の土に、水がじわじわとしみこんでいくように、達成感のようなうれしい気持ちも、じわじわと感じるものなのかもしれません。
スポンサーサイト