何となくそんな気がする
I think that...... (私は、.....だと思う。)よりも、もうちょっとやわらかい表現で、次のような言い方を何度か耳にしたことがあります。
Something tells me that he likes her.
(何となく、彼は彼女が好きなのではないかという気がする。)
また、次のようにも言えます。
I have a feeling that he likes her.
(彼は彼女が好きな感じ / 気がする。)
something tells me that は、「何かが私にthat 以下ののことを言う」ということで、私が思うのではなく、何かが、私にそう思わせるという感じですね。
I have a feeling that は、feeling (感じ)という単語が入っているので、少しぼやけた意味になりますね。
私はこう思うと、はっきり言ってしまいたくない場合もありますが、そういうときに、こういう表現が、役に立つこともあるように思います。
Something tells me that he likes her.
(何となく、彼は彼女が好きなのではないかという気がする。)
また、次のようにも言えます。
I have a feeling that he likes her.
(彼は彼女が好きな感じ / 気がする。)
something tells me that は、「何かが私にthat 以下ののことを言う」ということで、私が思うのではなく、何かが、私にそう思わせるという感じですね。
I have a feeling that は、feeling (感じ)という単語が入っているので、少しぼやけた意味になりますね。
私はこう思うと、はっきり言ってしまいたくない場合もありますが、そういうときに、こういう表現が、役に立つこともあるように思います。
スポンサーサイト