fc2ブログ

待ちぼうけをくわせる

週に、二、三回、近所の友人と、朝のウォーキングをしています。 日中は、真夏のように暑くなるので、朝の涼しいうちに、歩くのは気持ちがいいものです。

先日、めずらしく、いつもの時間に、いつもの場所に行っても、彼女がいないので、連絡すると、寝過ごしたと言って、謝っていました。

そして、その日の夕方に、また携帯メールで、次のように書いてきました。

I am sorry for standing you up this morning.
(今朝は、待ちぼうけくわせて、ごめんなさい。)

stand up は、「起立する」という意味がありますが、stand someone up は、「待ちぼうけをくわせる、デートなどの約束を破る」という意味があります。

すっぽかすということで、異性との約束にも、よく使われる表現のようです。

I am not sure if she stood me up, but will wait for another half an hour or so.
(彼女にすっぽかされたのかどうか分からないけど、もう30分ほど待ってみる。)

教会の結婚式で、祭壇前で待つ新郎のところへ、新婦が歩いて行くわけですが、新婦が現れずに、新郎が立たされるイメージから、stand someone up という表現ができたのではないかという意見があり、納得してしまいます。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク