fc2ブログ

相撲部屋

NHKニュースを英語で聞くことがありますが、スポーツニュースの中で、大相撲九州場所で初優勝した貴景勝のことが伝えられていました。

貴景勝は、師匠の貴乃花が引退したので、所属部屋を変更したようですね。

相撲部屋には、stable という単語があてられています。

Takakeisho entered Takanohana stable.
(貴景勝は、貴乃花部屋に入った。) のように言えますね。

stable と聞くと、つい「馬小屋、馬屋」を先に思い浮かべてしまい、馬小屋と相撲部屋が同じというのも、どうなのかなと思います。

なんとなく力士を動物と同じようにとらえているイメージがしてしまうのですが、stable は、馬や家畜小屋という意味だけではなく、次のような意味もあります。

a group of people (such as athletes, writers, or performers) under one management
(ひとつの経営管理に属するアスリート、作家、役者などのグループ)

「同じ会社などに所属している人の集まり、また、そのような人を集めて訓練する場所」ということのようで、そういう意味では、stable が、「相撲部屋」だというのは理解できますね。

ついでに、形容詞の stable は、「安定した」という意味がありますが、これは、stand + able = じっと立っていられるということが原義のようで、相撲部屋の stable とは、別の語として考えた方がよさそうです。

余談ですが、欧米人などが、日本の家のことを、rabbit hutch (うさぎ小屋)に例えることがあります。
アメリカでも、大きいだけがよいことではないという傾向もあり、せまいスペースで効率よく暮らすのも悪くないと感じている人もいるようです。
アメリカにいたころは、掃除機をかけるのも、朝から気合を入れてやっていましたが、日本では、楽にできるのでうれしく、小さい家も悪くないと思います。

うさぎ小屋と馬小屋、使われ方はかなり違うものだと思いました。

スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク