fc2ブログ

はたき込み

前回、相撲部屋について書きましたが、相撲の決まり手にもいろいろありますね。

これらを英語で聞くのも、おもしろいものです。

主なものは、次の通りです。

forcing out (寄り切り)
pushing out (押し出し)
lifting out (つり出し)
an overarm throw (上手投げ)
an underarm throw (下手投げ)

その中で、slapping down という決め手がありますが、これは、「はたき込み」となるようです。

slap は、「ぴしゃりとひっぱたく、平手打ち」などの意味があり、英語でこの決め手を聞くと、あまり真剣勝負という感じがせずに、家族で笑いながら聞いています。

ところで、「はたく」と「たたく」は、どちらも同じ漢字、「叩く」なんですね。

私は、はたき込みだと思っていましたが、たたき込みでもいいようです。

埃をはたくと言うように、たたくよりも、はたくの方が、軽くはらうような感じがします。 
slap は、ぴしゃっと音がするようなたたき方ですが、はたくは、埃のような音がしないようなものをはらうのにも使える言葉ですね。

埃をはたくための掃除用具で、「はたき」がありますが、これは、英語では、duster ですが、はたくは、dust という意味にもなりますね。

相撲の決め手、はたき込みの定義は、次の通りです。

突き合い、押し合い中、相手が不用意に出てきたとき、さっと体を右 (左) へ開きながら、右 (左) 手のひらで相手の肩か背中をはたいて前へ落とす。

「はたく」と「たたく」の違いは、論文にでもできそうなほど興味深いものですが、とても深い内容になってしまうので、ここでは、ふれないことにしますが、たたくという打つ行為の中に、はたくということが含まれるのではという考えもあるようです。
ということは、ちょっと特殊なたたき方が、はたくなのでしょうか。

いずれにしても、slap の訳としては、「はたく」でも「たたく」でもよいということですね。


スポンサーサイト



コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

Yurikoyamaさん、こんにちは。

相撲の決まり手がこんな風に表されるなんて面白いですね。
独特な言葉なので英語で表現するのは難しいのかなと思っていました。

「はたく」と「たたく」が同じ漢字だとは知りませんでした。
確かにはたくの方が軽い感じがしますね。
言葉は深いですね。

Re: No title

sara さん、こんばんは。
いつもコメントをありがとうございます。

相撲独特の表現を、ごく普通の英語で表現しているので、ちょっとギャップがあって、おもしろいなあと思いました。
「はたく」と「たたく」は、同じ漢字ですが、知らないうちに使い分けていますよね。
重なる部分もあるのでしょうけど、どちらかしか使えない場合もありますね。
「お金をはたく」のような言い方もありますし、「はたく」は、empty の意味でも使えますね。
調べ出すと、きりがありません。。

お知らせ
プロフィール

Author:Yurikoyama
アメリカ人の夫と息子と三人家族です。高校ではバージニア州のハイスクールで交換留学生として1年間過ごし、その後日本の大学でフランス語を学びました。
いろいろな言語に興味があり、現在はスペイン語もぼちぼち学習しています。

アメリカのニューメキシコ州、テキサス州で12年、香港で6年、そして2018年から約3年大阪で住み、2021年12月にアメリカのペンシルベニア州に引っ越してきました。
息子はニューヨーク州にある大学で寮生活をしており、これからリタイアした夫と二人の生活です。。。

日常、気になった言葉や表現について書いています。
よろしくお願いいたします。

日本ブログ村に登録しています
最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
検索フォーム
ご訪問ありがとうございます。
リンク