貧民街の高級住宅化
大阪で2025年の万博が開催されることになり、うれしく思っている人がいる中、落胆している人もいるようです。
日本語の新聞のオピニオン欄で、次のような一文を見つけました。
関西一帯で、ジェントリフィケーション(gentrification = 高級化)が、なされるだろう。
これを書かれた方は、大阪 釜ヶ崎で、ホームレス支援の活動をされているようで、万博開催にともなう町のクリーン作戦の一環として、ホームレスの人たちが、排除されないか心配されているようです。
gentrification のような難しい言葉が、日本語の中で使われるんですね。 ちょっとびっくりしました。
gentrification とは、「貧民街の高級住宅化」ということで、英語で次のような説明が載っていました。
When people with money start fixing up poor neighborhoods, that’s gentrification. Sounds great, except it usually means the poor residents can’t afford to live there anymore and have to move
(お金がある人たちが、貧民街を立て直し始めることが、ジェントリフィケーション = 高級化だ。すばらしいことのように思えるが、それは、通常、貧しい人たちが、そこに住めなくなり出ていかなければいけなくなるということだ。)
gentry とは、英国の royalty (王族)、nobility (貴族)に次ぐ、「紳士階級」ということです。
gentrification は、そのような身分の高い人にふさわしいようなものをつくるということで、「高級化」という意味になるようです。
東京オリンピック、大阪万博と、国や町が活気づく裏で、このような社会問題が生じることもあるのでしょうね。
ジェントリフィケーションのように、そのまま英語をカタカナ語にするのには、何かルールがあるものなのでしょうか。 日本語に訳しにくい場合もあれば、なんらかの効果をねらって、そのままにしておく場合もあるでしょうね。
一度、カタカナ語について調査してみたいとは思いますが、そんな時間もなく、日々明け暮れています。。
日本語の新聞のオピニオン欄で、次のような一文を見つけました。
関西一帯で、ジェントリフィケーション(gentrification = 高級化)が、なされるだろう。
これを書かれた方は、大阪 釜ヶ崎で、ホームレス支援の活動をされているようで、万博開催にともなう町のクリーン作戦の一環として、ホームレスの人たちが、排除されないか心配されているようです。
gentrification のような難しい言葉が、日本語の中で使われるんですね。 ちょっとびっくりしました。
gentrification とは、「貧民街の高級住宅化」ということで、英語で次のような説明が載っていました。
When people with money start fixing up poor neighborhoods, that’s gentrification. Sounds great, except it usually means the poor residents can’t afford to live there anymore and have to move
(お金がある人たちが、貧民街を立て直し始めることが、ジェントリフィケーション = 高級化だ。すばらしいことのように思えるが、それは、通常、貧しい人たちが、そこに住めなくなり出ていかなければいけなくなるということだ。)
gentry とは、英国の royalty (王族)、nobility (貴族)に次ぐ、「紳士階級」ということです。
gentrification は、そのような身分の高い人にふさわしいようなものをつくるということで、「高級化」という意味になるようです。
東京オリンピック、大阪万博と、国や町が活気づく裏で、このような社会問題が生じることもあるのでしょうね。
ジェントリフィケーションのように、そのまま英語をカタカナ語にするのには、何かルールがあるものなのでしょうか。 日本語に訳しにくい場合もあれば、なんらかの効果をねらって、そのままにしておく場合もあるでしょうね。
一度、カタカナ語について調査してみたいとは思いますが、そんな時間もなく、日々明け暮れています。。
スポンサーサイト