細かいことにうるさい
A gate at the stairs という小説を読み始めました。
主人公の女性がベビーシッターの面接のために訪問した家で靴を脱ごうとすると、その家の女性が次のように言いました。
Oh you don't have to take off your shoes. There is too much of that prissy Japanese stuff going on in this town.
(あら、靴は脱がなくていいのよ。 この町は細かいことにうるさい日本的なことが多すぎるわよねえ。)
prissy という語は初めて知りました。
このように使われていると大体の意味は想像できますが、次のように載っています。
fussily and excessively respectable
(小うるさく過度に礼儀正しい)
家の中では靴を脱ぐという日本人には普通の習慣がこんな風に小説の中で使われているのがちょっと気になりました。
prissy を語源辞書で見てみると次のような可能性が載っています:
1.precise (きちんとした、気難しい)が変化したもの
2.prim (堅ぐるしい、とりすました)+ sissy (めめしい、弱虫)
どちらもうなずけますね。
実は、先日友人とコーヒーショップでお茶を飲みながら話していたのですが、周りを見ると一人で読書している人やコンピュータで何か作業をしている人などとても静かな雰囲気で、私たちの会話がとても大きく聞こえていた感じだったので、もう少し静かにした方がいいかもねと言うと、友人に You are too Japanese. と言われ笑われてしまいました。
この too Japanese は too polite ? 周りを気にし過ぎ? というような感じでしょうか。
そこでこの prissy という語を思い出し、自分は prissy なんだろうかと思ってしまいました。
家に帰って夫に、Am I prissy ? と聞いてみると、No と言うので、もう少し prissy という語について聞いてみました。
「丁寧すぎる、細かいことにうるさい」 というような意味と、女性に使う場合は 「上品ぶった、とりすました」 という意味になるようで、私は当てはまらないようでよかったです。
物事をきちんと丁寧にするということの度が過ぎると上品ぶったという意味へ広がっていくのでしょうか。
よく分かりませんが、人の迷惑にならないように気をつけたり、物事のルールを守ってきちんとしようと思うのは悪いことではないですね。
何年アメリカに住んでも、自分が very Japanese だなあと思うことはよくありますが、prissy というわけではないようです。。
主人公の女性がベビーシッターの面接のために訪問した家で靴を脱ごうとすると、その家の女性が次のように言いました。
Oh you don't have to take off your shoes. There is too much of that prissy Japanese stuff going on in this town.
(あら、靴は脱がなくていいのよ。 この町は細かいことにうるさい日本的なことが多すぎるわよねえ。)
prissy という語は初めて知りました。
このように使われていると大体の意味は想像できますが、次のように載っています。
fussily and excessively respectable
(小うるさく過度に礼儀正しい)
家の中では靴を脱ぐという日本人には普通の習慣がこんな風に小説の中で使われているのがちょっと気になりました。
prissy を語源辞書で見てみると次のような可能性が載っています:
1.precise (きちんとした、気難しい)が変化したもの
2.prim (堅ぐるしい、とりすました)+ sissy (めめしい、弱虫)
どちらもうなずけますね。
実は、先日友人とコーヒーショップでお茶を飲みながら話していたのですが、周りを見ると一人で読書している人やコンピュータで何か作業をしている人などとても静かな雰囲気で、私たちの会話がとても大きく聞こえていた感じだったので、もう少し静かにした方がいいかもねと言うと、友人に You are too Japanese. と言われ笑われてしまいました。
この too Japanese は too polite ? 周りを気にし過ぎ? というような感じでしょうか。
そこでこの prissy という語を思い出し、自分は prissy なんだろうかと思ってしまいました。
家に帰って夫に、Am I prissy ? と聞いてみると、No と言うので、もう少し prissy という語について聞いてみました。
「丁寧すぎる、細かいことにうるさい」 というような意味と、女性に使う場合は 「上品ぶった、とりすました」 という意味になるようで、私は当てはまらないようでよかったです。
物事をきちんと丁寧にするということの度が過ぎると上品ぶったという意味へ広がっていくのでしょうか。
よく分かりませんが、人の迷惑にならないように気をつけたり、物事のルールを守ってきちんとしようと思うのは悪いことではないですね。
何年アメリカに住んでも、自分が very Japanese だなあと思うことはよくありますが、prissy というわけではないようです。。